当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于艺名论文范文写作 普希金中文艺名考相关论文写作资料

主题:艺名论文写作 时间:2024-03-02

普希金中文艺名考,本论文可用于艺名论文范文参考下载,艺名相关论文写作参考研究。

艺名论文参考文献:

艺名论文参考文献 中文论文翻译成英文普惠金融论文普刊论文发表普刊

对我国读者来说,“普希金”已是一个耳熟能详的名字.别林斯基说过:“只有从普希金起,才开始有了俄罗斯文学.”我国对普希金的接受肇始于他的小说的汉译.1903年,戢翼翚译的《俄国情史》是我国正式接受普希金小说的开端.至五四新文化运动后期,他的《别尔金小说集》中的大多数小说译成中文.长期以来,普希金的小说广为人知,而他的中文译名却鲜为人晓,也一直未有专论.

普希金的中文译名得从晚清谈起.那是西学东渐的一个特殊时期,洋务派引进外国先进技术,译介西学蔚然成风,国内报刊如雨后春笋,纷纷创立.普希金是在这样的背景下被传人我国的.从笔者掌握的史料看,晚清时期普希金的中文译名主要有伯是今、普世金、勃萧坚、普希罄、布希根、波喜金、普式庚、蒲轩根.

伯是今.日本古城贞吉译.古城贞吉(1866 1949),号坦堂,又名古城坦堂,为日本明治时期中国文学史家,历任东洋大学教授、东方文化学院研究所评议员,以著有日本第一部《中国文学史》成名.晚清洋务运动时期,古城贞吉在中国出版的《农学报》《时务报》《昌言报》等报刊上发表了许多文章.1897年6月6日,他为《时务报》翻译《论俄人性质》,文中说道:“夫俄人之好凭空论事,而少忍耐之力.诗人伯是今所夙称也.其言云,昔有称埃务剧尼者,本多才之士,平生好为大言,耸动人耳目,崇论闳议,冲口而出,然未尝实行其万一,居常蠢尔无为了此一生,是为俄人之情状.”该文译自日本5月26日出版的《*日报》,这是目前我们所知的诗人的第一个中文译名.

普世金.上海广学会翻译.广学会是由英、美基督教新教传教士、外交人员、商人等在上海创办的一家著名的出版机构.1900年,该会出版《俄国政俗通考》,内有格利老夫(即克雷洛夫)、都斯笃依(即托尔斯泰)和普世金的名字.“有名普世金者,尤为名震一时.”此为普希金的第二个中文译名.

勃萧坚.麦鼎华译.麦鼎华为康有为的学生,《时务报》主要撰述者之一.早年留学日本,译有《社会进化论》《*学》《埃及近世史》《西洋史纲》《欧洲十九世纪史》等著作,享誉译界.1903年7月9日,广智书局出版他译日本山本利喜雄的《俄罗斯史》.该书下卷第三十五章如是写道:“今举其文学界中之首屈一指者,则有勃萧坚(Pushkin)、里门德辅(Lermontof)、克尔疎辅(Klotsof)、格利波辅(Gnboiedof)、格格尔(Gogol)、的伽涅辅(Turgenief)、孔查鲁辅(Gontcharof)、卑谑士奇(Pisemski)、阿士鲁威士奇(Ostrovski)等.至言文章之妙处,则有雄健,有典雅,有逸趣,有幽玄高妙之逸品,有透辟玲珑之大作,谐谑百出,以描写官吏社会、地主社会等之实况.”文中所述的作家,分别为我们今天所说的普希金、莱蒙托夫、柯里佐夫、格里鲍耶陀夫、果戈理、屠格涅夫、冈察洛夫、皮谢姆斯基和奥斯特洛夫斯基.显然,勃萧坚之译名系从日文转译而来.

普希罄.戢翼翚译.1896年,戢翼翚作为首批赴日留学生被派往日本.留学期间,他创立译书汇编社,为晚清著名的文学翻译家.他译的《俄国情史》为普希金第一部汉译小说,1903年上海大宣书局出版.这是《上尉的女儿》最早的一个汉译本.此书全名《俄国情史斯密士玛利传》,又题《花心蝶梦录》.据日本高须治助的译本转译.高须治助的译本转译自英译本《The Captain’sDaughter》,译成日文时,小说改名为《花心蝶思录》.该书在明治十六年(1883年)出版,明治十九年(1886年)再版,注名为《斯密士玛利传》.1905年,小说以《斯密士玛利传》之名出版.关于此书,阿英在《翻译史话》中说:“译本封面,题作《俄国情史》,正文前才刻上全称:《俄国情史斯密士玛利传》,一题《花心蝶梦录》,原著者的名字写作‘普希罄’.大宣书局发行.重版时把书名改题为《花心蝶梦》.译者姓戢,字无丞,湖北人,留日甚久.全书意译,十三章,约二万言.”

布希根.吴持译,浙江钱塘人,晚清著名外国文学翻译家.1907年,他译的溪霍夫(即契诃夫)的小说《黑衣教士》,由上海商务印书馆出版.此书根据日本薄田斩译述重译,后收入“袖珍小说丛书”.这是契诃夫第一篇中译小说.全书共九章.在此篇小说中,契诃夫运用了普希金诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》中的诗句.如“吾虽至于狂痫兮,不能禁爱怜恋人之思”是《叶甫盖尼·奥涅金》中的诗句.这是我国最早译出的普希金的诗句.

波喜金.朱陶、陈无我译.1907年10月24日,《中外日报》刊登《大暴雪》,署名作者是俄国大诗人波喜金.法国小说家仲马原译,英国爱灵生重译,中国朱陶、陈无我同译,标“奇情小说”,登于“新译小说”栏,共五章,1907年11月2日登完.这是普希金小说《暴风雪》最早的译本.

普式庚.鲁迅、周作人等译.1908年,鲁迅以“令飞”之笔名,发表《摩罗诗力说》,刊于《河南》第二、三号.这是我国介绍西欧进步文艺思想的一篇著名论文,内有俄罗斯作家普希金、莱蒙托夫和果戈理的文字.“当十九世纪初叶,文事始新,渐乃独立,日益昭明,今则已有齐驱先觉诸邦之概,令西欧人士,无不惊其美伟矣.顾夷考权舆,实本三士:日普式庚,日来尔孟多夫,日鄂戈理.前二者以诗名世,均受影响于裴伦;惟鄂戈理以描绘社会人生之黑暗著名,和二人异趣,不属于此焉.”“俄自有普式庚,文界始独立.”此外,该文还提及普希金的《阿内庚》,即《叶甫盖尼·奥涅金》.是年,周作人以署名“独应”,在《河南》第九期发表的《哀弦篇》,称果戈理的《田园之夜》“为普式庚、如珂夫斯奇所赏,尔后戈郭理名遂盛传”.之后,这一译名被广泛传播和使用,林薇、徐中玉、黎烈文、戈宝权、曹靖华等为其主要译介者.

蒲轩根.冷、毋我、周瘦鹃译.“冷”为陈景韩(1878-1965)之笔名,此外还有冷血、不冷、华生、无名等笔名.陈景韩,松江县人,善写小说,擅长翻译,译作颇丰.胡适对他译文评价是:“冷血先生的白话小说,在当时译界中确要算很好的译笔.”他译的普希金的小说《俄帝彼得》,发表于1909年10月《小说时报》第一期“名著杂译”栏.他和毋我合译的小说《神 》,刊于1911年10月《小说时报》第十三期.1912年,毋我译的小说《棺材匠》,发表于《小说时报》第十七期.1926年,外国文学翻译家周瘦鹃翻译的小说《游侠儿》,刊于《紫罗兰》第一卷第二十二期.周瘦鹃将作者译为“蒲轩根”.

结论:关于艺名方面的论文题目、论文提纲、女生艺名两个字气质论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

特朗普和金正恩在比拼耐心
雷墨主笔一年前的11月29日,朝鲜成功试射了“火星-15”洲际弹道导弹,理论上射程可以抵达美国本土。这次试射意味着朝鲜的核威胁抵达了美国本土,。

诗人金希普
一每年春节前,我们县的领导,便会带上家乡的土特产——前几年是大蜜枣,这几年是大馒头——来北京设宴,招待在北京工作的老乡。这活动已经成为惯例,参。

我国普惠金融和
摘 要:我由于国际金融危机的爆发,让人们更加清楚明了的认识到了国际金融体系的失衡是不可以持续的。最近的几年里,互联网金融成为了普惠金融的一种新形。

温州金改中普惠金融
翼龙贷CEO王思聪当初正式投身P2P网贷行业时,或许也没有预料到,有一天他的企业会跟温州金改联系在一起。服务小微融资记者见到王思聪,是在一个。

论文大全