当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于英汉翻译论文范文写作 关联翻译理论在英汉翻译实践中应用相关论文写作资料

主题:英汉翻译论文写作 时间:2024-03-20

关联翻译理论在英汉翻译实践中应用,本文关于英汉翻译论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

英汉翻译论文参考文献:

英汉翻译论文参考文献 翻译实践报告开题报告翻译实践报告论文翻译理论和实践论文英语翻译专业论文选题

摘 要: 关联翻译理论作为一种巧妙融合了关联理论和翻译理论的新的理论体系,其认为,翻译过程就是一个对原语进行阐释的交际过程.在这一理论下,英汉翻译实践可以达到最佳的翻译效果,并和原文作者思想认知语境上产生共鸣.基于此,需要在正确认识关联翻译理论内在含义的基础上,加强其在英汉翻译实践中的应用,从而为今后不同语言间的交流提供支撑.

关键词: 关联翻译理论 英汉翻译 实践应用

一、关联翻译理论的内涵

在二十世纪八十年代,(英)斯铂佰(Sperber,D.)和(英)威尔逊(Wilson,D.)共著了《关联性:交际和认知》一书,其中就交际和认知的关联理论做了详细叙述,这是人类首次站在认知学科的角度,研究和分析言语交际过程.在这之后,关联理论在多个实际领域得到了广泛应用.直到1991年,语言学家恩斯特·奥古斯特·格特开始尝试理论和翻译相结合,并由此提出关联翻译理论.恩斯特·奥古斯特·格特在这一理论中提出:翻译实质上就是一个推理过程,而其推理的对象恰恰就是人类的大脑机制,并以此为基础,得出基本论点最佳关联性,这不仅是译者的根本目的,而且是翻译研究的重要标准.身为一个译者,最基本且最重要的就是尽量通过译文还原原文作者的创作意图[1].

二、当前关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用策略

关联翻译理论明确指出,语境就是认知环境,主要指说话人所处的文化背景、知识构成及语言模式等因素.在翻译过程中,如果原文作者和译者处在不同的认知环境内,那么整个翻译过程将更加复杂.在这里,译者不仅承担着为译文读者服务的基本职责,更重要的是从原文字里行间洞悉作者的明示和暗示,只有这样,才可以真正帮助译文读者快速而准确地获取原文作者想要表达的思想和意图,以实现语境的最佳关联[2].对此,翻译者首先要对原文有比较透彻的理解,并由此推理出原文作者的交际意图,之后寻找最佳关联点,进而将原文准确翻译成汉语.

1.努力追求和原文作者认知语境上的共鸣

语境,即语言环境,是指在说话过程中人所处的状态和状况.换句话说,语境就是指人们所了解的一系列事实或者假设所构成的集合.人们对话语的理解,一般是建立在相同认知语境的基础之上的,之后再通过提取语境中的有关信息加以理解和推断,最后挖掘出话语同语境之间的最佳关联.这样就可以在理解话语的同时,将未知信息转变为已知信息.在这一过程中,翻译者的认知面逐步扩大,为下一个关联的挖掘奠定基础.而原文作者和翻译者在认知语境理解方面达到趋同,正是决定原文作者的创作意图得到完美传递的关键.所以,在进行英汉翻译时,要求译者首先对原文作者创作的背景等资料进行充分又全面的考察,明确原文作者的创作意图及所思所想,从而对原文有准确、深入的理解.举例来说,在美国浪漫主义作家霍桑创作的长篇小说《红字》中有这样一段话:“Among any other population, or at a later period in the history of New England, the grim rigidity that petrified the bearded physiognomies of these good people would have argued some awful business in hand.”要翻译这段话,首要就要对整部小说的历史背景、原文作者的写作意图及作者当时的创新心境等有所了解,并在此基础上进行翻译.对这句话,有以下两种译文:采用普通翻译法可译为“若在别的居民中,或者在新英格兰较后的一段历史中,像这样生着胡须的善良人民的脸上凝结着那种怕人的严肃,一定会被认为就要发生可怕的事情”;采用关联翻译理论可译为“这些善良的人们脸上长满了胡须,表情却显得凝重而阴沉.如果是在别的地方,或者在新英格兰历史的晚期,早就被认为一定发生了可怕的事情”.很显然,原句中的“other population”不是指词典上指的“某一个国家或者区域内人口的总数或者密度”,而“good people”的意思绝非词典中所指的“人民”这么简单.通过对比上述两种译文可以发现,后者明显要优于前者,这是因为采用关联翻译理论的译者在译文中充分体现了他对原文作者创作背景、历史事件、人物、文化特征等信息的正确理解,并向广大译文读者分享了原文作者特有的认知语境,以体现读者和原文作者认知语境上的一致性.

2.要使译文可以和译文读者认知语境趋同

翻译的根本目的是帮助不同语言、不同文化及不同民族之间的人们实现相互交流和学习.但是各民族文化背景及语言表达方式的不同,导致其认知语境千差万别.译文读者在理解原文作者意图时难免会存在误解或者偏差.打个比方,很多原文生动描述了某一地区的文化活动、风土人情及民俗习惯等,但是在翻译后的语言所在地可能根本不存在,而且这种差异常常被忽视.这就很难让译文读者真正理解原文作者的意图.基于此,为了实现译文读者和原文作者认知语境的共鸣,翻译者需要重视原文作者的创作意图和语境,充分了解其中的文化差异,并对其有正确的理解,将它完整地体现于译文中,帮助译文读者理解,最终达到二者语境共鸣的目的.举例来说:He was fond of talking that his colleagues nicknamed him “magpie”. 句中“magpie”一词在词典中被译为“喜鹊”.在汉语中的“喜鹊”不仅仅代表着一种鸟类,还和“喜事、吉利、运气”等好事存在关联,但是在英语中“喜鹊”却代表“唠叨、啰唆、饶舌”.可以说,二者的意译相差甚远.所以,翻譯这句话时,译者需要正确判断译文读者的认知语境,认真分析译文内含的民俗习惯及语言认知等,然后以关联性最强的形象替换“喜鹊”这一形象.比如将这里的“magpie”译为“麻雀”,就可以更加符合汉语读者的认知语境,且原句想要表达的意思也能得到正确的理解.再比如“They would have a cow.”采用直译法可以十分容易地翻译成“他们将有一头牛”,这看似很好理解,但是如果这是一位印度人的文字,就不能从字面上翻译.在印度,牛的地位十分崇高,它是主神湿婆的坐骑,印度八成以上的人都是印度教徒,将牛视作神明,所以在他们的语境中,这句话所要表达的意思其实是“他们会很震惊”.

结论:关于对写作英汉翻译论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文英语翻译服务论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

关联翻译观在英汉翻译教学中的应用
【摘要】近年来,我国作为亚洲第一大国、世界第二大经济体,受到各国的关注愈见加强,对外交涉促使着我国外语教学体系的不断完善,尤其以应用最广的英语最。

概念隐喻理论在英汉学习词典编纂中的应用
【摘要】概念隐喻理论对于学习者理解和记忆多义词、搭配、习语等大有益处,能够促进学习者语言的习得。然而概念隐喻理论在英语学习词典,尤其是英汉学习词。

主述位理论视角下的英汉小句翻译
【摘要】翻译等值标准是保持原文与译文的信息对等。因此,在翻译实践中如何对原文信息进行处理和编排非常重要。系统功能语法主述位理论为这一问题的解决提。

母语负迁移对英汉翻译教学影响
翻译是两种语言知识在转换中常见方式,而对于高职阶段英汉翻译教学来说,由于学生对翻译技巧及翻译实践的认知缺乏,特别是在母语负迁移的影响下,学生在翻。