当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于里尔克论文范文写作 一场迟来的盛宴:评里尔克法文诗相关论文写作资料

主题:里尔克论文写作 时间:2024-03-29

一场迟来的盛宴:评里尔克法文诗,这篇里尔克论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

里尔克论文参考文献:

里尔克论文参考文献 评中级职称论文要求评职称论文评职称论文发表刊物幼儿教师评职称论文

一、法国文学中的里尔克

雷纳·玛利亚·里尔克的诗歌是当代欧洲文学史上浓墨重彩的一笔,当气势如虹的现代性和弥漫的战争阴云将世纪之交的欧洲大陆割裂做到支离破碎时,里尔克的诗歌无疑是对一个悬置在虚无之上的时代的追问,是一个人文主义失范的年代里,一种饱含抒情意味的重生.

我们有必要注意到里尔克的诗歌在主题上的一种鲜明的不平衡:如果说用德语写出的《杜伊诺哀歌》被生死边界上逼仄的末世气息所萦绕的话,那么晚年用法语创作的里尔克,棱角倏然变做到温和起来.1921年,里尔克迁居在一次旅行中偶遇的瑞士瓦莱山区小城穆佐特,在他看来,杂糅着法文、德文和意大利文的瑞士包裹着整个欧洲文明的精神内核,而里尔克在穆佐特度过的人生的最后五年,不仅完成了《杜伊诺哀歌》和《致奥尔弗斯的十四行》,同时开始大量用法文进行创作.正如《里尔克剑桥指南》的两位作者凯伦·里德尔和罗伯特·维伦所言,里尔克的法文诗尚未引起批评界足够的重视,但给予我们一个经由(不同的)诗歌传统和语言管窥里尔克创作过程的通道.[1]以法文书写的里尔克在诗歌之中中止了对形而上迷思的追问,转而以柔和的线条勾勒周遭与尘世,他的创作主题的半径开始慢慢滑动到玫瑰色的梦境和“沉睡的星空,留下了折痕”的静谧之中,穆佐特让他“酣饮再度置身于法语国家的难以言喻的满足之中”.这400余首法文诗并非里尔克的风格练习,而是穆佐特城堡沉静怡然的外在的折射.里尔克诗歌在中文世界的传播过程中,自冯至以降的各家译作均侧重于里尔克的德语诗歌,而占据他创作生涯晚期大量篇幅的法语诗歌始终未曾在译界激起一丝涟漪.何家炜对里尔克法语诗的译介缀补了里尔克中文译介史上的重要留白.比起1986年首版的英译本里尔克法文诗,中文译本虽在30多年后才姗姗来迟,但并不会阻碍里尔克法文诗在新的历史语境中收获青睐.

里尔克素来视法国文化为高等艺术(diehohereArt),并醉心于法文的严格和优美之中[2],而早年在巴黎担任罗丹助手的经历也让里尔克的艺术体验不断深入,因而相较于里尔克的德语诗歌,他的法语诗在诸多层面上都有着新的改变与突破.首先,从风格上而言,里尔克的法文诗展现出明显的象征主义痕迹,用不同的意象构建语言的维度,意在表达艺术创作和情感上的体验.《里尔克法文诗》中类似的例子俯拾即是,如《玫瑰集》中第九首:

“玫瑰,如此炽烈却又明澈,

真可命名為圣女萝斯

之遗骨等玫瑰散发着

圣女的撩人香气

玫瑰从不受诱惑,困惑于

她内在的清静;最终的情人,

如此远离夏娃,远离初次的惊慌———

玫瑰无尽地拥有着失落.”[3]

这首诗中,里尔克以象征主义手法将玫瑰进行了拟人化的隐喻,作为爱情诗歌的常见意象,玫瑰在里尔克笔下化身为遁于尘世的圣女遗骨,在无尽失落的矛盾心绪中,依然选择远离爱情.里尔克对象征主义的创造性运用,极大拓宽了玫瑰这一传统意象的表征范围,不再拘囿于表达爱情之降临,玫瑰的清静与恬然也是爱情之殇的另类表达,而玫瑰所呈现的鲜明女性美学色彩也是里尔克法文诗中新的特色.

其次,从结构上而言,里尔克的法语诗歌篇幅都较为精练,他的400首法语诗歌中没有出现过《旗手克里斯多夫·里尔克的爱和死亡之歌》这样气势恢宏的长诗.同时,相较于德语诗歌韵律的繁复,法语诗歌的音韵更为自由,里尔克在他的法文诗中也因地制宜地采用尾韵、平韵等更为简明的韵律.在音韵范式的切换之中,也隐现着晚期里尔克对质朴生活的向往.

最后,从诗歌的题材和内容而言,里尔克的法文诗与他的德语诗歌大相径庭.对于现代德语诗歌而言,里尔克象征着一种淹没在死亡、宗教和神秘主义之中的绝对高度,他不断尝试在诗歌的语言维度中重构人类与物质世界的关系.而当读者展开《里尔克法文诗》的书卷,迎面而来的是晨光与雨露之下的细语,从几部诗集的名字中,读者便可窥见他瑞士时期内心的微妙变化:《玫瑰集》(LesRoses)、《果园》(Verger)、《缴给法兰西温柔的税》(TendreimptàlaFrance).在《里尔克法文诗》中,已经难以做到见里尔克对生命之谜的思索与追思,取而代之的是对个人情感的自由抒发和湖光山色中所激起的对日常生活的眷恋,他的创作轨迹已经趋近于向诗歌物性的回归,一如他在《果园》第59首中所写到的坦然回归之后“永不忏悔的欢乐”:

“我所有的道别都已说完,自儿时起

多少次别离慢慢塑造了我.

但我又回来了,我将重新开始

这坦然的回归解放了我的目光.

留待我的,就是充实这次回归

还有我永不忏悔的欢乐.”[3]202

二、译本评析:以安托瓦纳·贝尔曼的理论为中心

法国著名翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼短暂的一生当中,他致力于着手解决将翻译批评学科化所面临的一系列的建构性难题.在他视角最为宏大的著作《翻译批评论:约翰·邓恩》中,贝尔曼尝试为翻译理论建立可资用于实践的框架,同时结合对17世纪英国玄学派诗人约翰·邓恩的法文和西班牙文译本,进一步阐明自己的观点.在贝尔曼看来,翻译批评从一开始便诞生于误解之中(尽管这种误解对于翻译批评而言是无法消弭的):“甚至翻译批评这个概念也冒着引入一个错误的风险,因为这如同单单将其视为对翻译的消极评价”.[4]因循贝尔曼对翻译批评的这一层定义,本文的用意亦非为何家炜的译作做简单的字典式挑错.

在现代阐释学的思路导引之下,贝尔曼所构建的“大写的批评”存在两个特征:肯定性(或称建构性)与自治性,[5]他努力地在以亨利·梅肖尼克为代表的源语主义和以特拉维夫学派为代表的目的语主义耕作出第三条路,设法使“忠实”和“再创作”并行不悖.在贝尔曼看来,一个批评方案的构建需要五点要素:译文与原文的阅读;寻找翻译主体(翻译立场、翻译方案、翻译视界);译本的对照;批评的文体;评价的基础(道德标准与诗学标准).[5]208-215在贝尔曼所归纳的这五点要素之中,考虑到何家炜的里尔克法文诗译本为国内首个译本,因而并不存在译本的对照问题.而就贝尔曼的第四点要素,批评文体而言,笔者也将尽力规避贝尔曼所谈及的批评文体的四个弊端(术语的技术性、批评中大量引用原作、巨细靡遗的文风以及重比较轻分析).[4]87由此可见,对何家炜的里尔克法文诗译本的批评,将主要侧重于对译本和原文的阅读、翻译主体的落实和建构评价译本的基础三方面.

结论:适合不知如何写里尔克方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于里尔克论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

诗词大会:一场传统文化的盛宴
【新闻背景】2017年1月29日(大年初二)开始在央视播出的《中国诗词大会》,被网友称为,“在‘娱乐至死’时代,电视界的一股清流”。百人团组成。

死亡免于一场迟来月光(组诗)
李季,80后,云南富源人,教过书,干过新农村建设指导员,现供职于某街道办。《审视》同仁,诗作散见于《诗歌月刊》、《作品》、《滇池》、《春城晚报》。

哈利·克里夫顿的诗
云 莓雾霭和披盖沼泽,那是冰川消逝的地方。书上却说,是这儿,这儿才能找到云莓就在这一小片土地上,在达特山脉的西坡。我可以看见你瞪着我。

香港捐赠后的乌里·希克在忙什么
2008年,我第一次采访了乌里·希克,内容围绕他的中国当代艺术收藏的来龙去脉,我给了他一个称号叫做“中国当代艺术教父”。“教父”一词在西方意味。

论文大全