当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于戴乃迭论文范文写作 杨宪益、戴乃迭阿Q正传英译本对国民性思想传达相关论文写作资料

主题:戴乃迭论文写作 时间:2024-01-26

杨宪益、戴乃迭阿Q正传英译本对国民性思想传达,关于免费戴乃迭论文范文在这里免费下载与阅读,为您的戴乃迭相关论文写作提供资料。

戴乃迭论文参考文献:

戴乃迭论文参考文献 精益生产论文视觉传达设计毕业论文思想政治教育论文儒家思想论文2000字

摘 要:《阿Q正传》是鲁迅先生撰写的一部引发众人对国民性思考的小说,迄今已有多种译本,其中杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的The True Story of Ah Q是国内最具权威的英译本.本文首先由《阿Q正传》的创作目的引出国民性思想;然后结合原作体现国民性的四个方面,从词汇、句法、修辞手法三个层面分析该译本是如何传达国民性思想的.

关键词:《阿Q正传》 杨宪益夫妇英译本 国民性

鲁迅先生创作《阿Q正传》是要“写出一个现代的我们国人的灵魂”{1}.故事以“辛亥革命”前后的江南小村“未庄”为背景,塑造了受封建礼教迫害却无觉悟的“阿Q”形象.他受尽压迫和屈辱,却不正视被压迫的事实,反而用“自负”“自欺欺人”“恃强凌弱”等方法自我安慰,从而在精神上得以解脱,进而达到精神上的“胜利”.杨宪益夫妇的译本在遣词造句方面基本和原作对应,在形式上最大限度地接近原文,既译出了内容又传达了思想.

一、鲁迅的国民性思想

“‘国民性’是鲁迅早年和前期十分关注的问题,它经常占据鲁迅思想活动中心.”{2}“国民性”一词并非鲁迅首创,但是“对于国民性劣点的研究、揭发、攻击、肃清、终身不懈,三十年如一日,真可谓‘鞠躬尽瘁,死一而后已’”{3}的,唯有鲁迅.在《马上支日记》里,他将国民性和民族性做同一概念使用,许寿裳回忆他研究国民性的一篇文章叫“鲁迅和民族性研究”;因此,鲁迅的“国民性”可称为民族性.邵伯周等学者认为国民性可以指人民大众的精神状态和思想觉悟;可以指封建统治阶级的思想意识以及在其影响下所形成的某种精神状态.{4}鲁迅把国民性问题诉诸笔端,在《再谈保留》中曾谈及:“鲁迅作的一篇论《阿Q正传》,大约是想暴露国民的弱点的等”{5}

本文认为《阿Q正传》所传达的国民性思想是揭露封建统治阶级下的精神状态,主要体现在四个方面:阿Q被剥削的悲惨生活、赵太爷等封建残余势力的专制以及阿Q自我陶醉的“精神胜利法”和对“未庄人”看客形象的描写.

二、杨译本中的国民性思想

杨译本“在忠实于原作文的前提下,充分尊重原语和译入语各自的语言特征,突破了英汉两种语言表层结构的束缚,深入挖掘译入语的深层结构及其表达潜力,从而再现出原作的典型个性化语言及其独特的风格”{6},最大限度的传达了原作的国民性思想.

1.词汇层面:杨译本“选词精当”{7},在词的意蕴上能准确地传达原作的内容和内涵,语言风格上基本和原作对应,传递出了原作的国民性思想.

例1:封建残余势力的专制——赵太爷专制姓氏

原文:太爷一见,满脸溅朱,喝道:“阿Q,你这浑小子!你说我是你的本家么?”阿Q不开口.赵太爷愈看愈生气了,抢进几步说:“你敢胡说!我怎么会有你这样的本家?你姓赵么?”阿Q不开口,想往后退了;赵太爷跳过去,给了他一个嘴巴.“你怎么会姓赵!你哪里配姓赵!”阿Q并没有抗辩他确凿姓赵,只用手摸着左颊,和地保退出去了.

译文:When the old gentleman set eyes on him his face turned crimson with fury and he roared: “Ah Q, you miserable wretch! Did you say I belonged to the same clan as you?” Ah Q made no reply .The more he looked at him the angrier Mr. Zhao became. Advancing menacingly a few steps he said, “How dare you talk such nonsense! How could I have such a relative as you? Is your surname Zhao?” Ah Q made no reply and was planning a retreat, when Mr. Zhao darted forward and gave him a slap on the face. Ah Q made no attempt to defend his right to the name Zhao but rubbing his left cheek went out with bailiff 等

原文用“喝”“抢”“跳”三个颇具动感的词来描绘赵太爷接待阿Q的情形.译文相应采用“roared”“advancing”“darted forward”等表达强烈感情、给人紧迫感和即视感的动态词,描绘出赵太爷虚伪、蛮横、霸道的形象.译文没有直译“不开口”“往后退”,用“made no reply”表现一个唯唯诺诺的静态阿Q,和赵太爷的动作产生鲜明对比;“was planning a retreat”不仅表达了原意,还体现了阿Q的内心活动:“打算着”后退;而“made no attempt to defend his right”让人觉得阿Q并没有试图去捍卫自己的权利,译出了言外之意:对阿Q不吭声不反抗的叹息,对遭受几千年封建社会奴役的人民无觉悟的叹息——这正是“至于百姓,却就默默地生长,萎黄、枯死了,像压在大石底下的草一样,已经有四千年!要画出这样沉默的国民的魂灵来,在中国实在算一件难事”{8}.

例2.看客形象和精神胜利

原文:“哈哈哈!”阿Q十分得意的笑.

“哈哈哈!”酒店里的人也九分得意的笑.

译文:Ah Q roared with delighted laughter. (not translated)

The men in the tavern joined in, with only a shade less gusto in their laughter.

结论:适合戴乃迭论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关杨宪益的两个女儿开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

杨宪益翻译整个中国人
2009年11月过半的北京天气回暖,似乎从大雪的隆冬折返回秋。然而,什刹海却仿佛没有染上这点故都秋气,格外寒冷。从前海七拐八弯走到小金丝胡同6号。

音象美、视象美解读望庐山瀑布两个英译本
课题项目:《基于大学英语教学改革示范点的英语优质资源库建设研究》(广西教育厅课题,经费号为ZJW32048);《“一带一路”视域下桂商史料整理及。

信、达、雅视角下边城三个英译本之比较分析
摘要:作为中国翻译思想史上最重要的翻译理论之一,“信、达、雅”三原则具有重要的理论意义和现实指导意义。而《边城》是沈从文先生的著名代表作之一,将。

毕福康、戴雷加盟和谐富腾
1月29日,和谐富腾互联网加智能电动汽车公司对外宣布:旗下“互联网+智能电动汽车”企业负责人毕福康博士(Dr Carsten Breitfel。