当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于中国古典文学论文范文写作 庞德对中国古典文学翻译相关论文写作资料

主题:中国古典文学论文写作 时间:2024-02-01

庞德对中国古典文学翻译,该文是关于中国古典文学论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

中国古典文学论文参考文献:

中国古典文学论文参考文献 中国现代医学杂志英语翻译专业论文选题中国畜牧杂志中国和世界的关系论文

摘 要:庞德对于中国古典文学在西方文坛的传播做出了不可磨灭的贡献.但几十年来,评论界一直对其《神州集》是翻译还是创作争论不休,对于其翻译的中国儒学经典也有着不同声音.本文从庞德的翻译观、中国文化对庞德的影响以及庞德翻译译例三个方面,分析庞德对中国古典文学的翻译,指出庞德的翻译是具有积极意义的,对于中国文学在世界范围内的译介有一定的启迪作用.

关键词:庞德 中国古典文学 翻译 中国文化

埃兹拉·庞德(Ezra Pound)是20世纪著名的诗人、翻译家,是意象派诗歌的发起人,在现代文学史上有着举足轻重的作用.庞德对中西文化的交流做出过巨大的贡献,翻译出版的Cathay,《神州集》(又名《华夏集》),受到西方读者的普遍欢迎,并轰动了西方文坛,被誉为“用英语写成的最美的书”.随后,他又翻译了中国儒学经典《大学》《论语》《中庸》,并随后重译了《大学》,向西方传播了中国的传统思想和文化.然而,对于庞德的翻译作品,文坛褒贬不一,一方面对其大加赞扬、高度评价;另一方面,却又对他的作品进行严厉批评.从传统的翻译等价值观层面审视庞德的翻译作品,在忠实性上确实存在瑕疵,但是瑕不掩瑜,庞德在意识形态和诗学观的影响下,有意地对中国文学误读和误译,创造性地翻译,却更加升华了中国古典文学和翻译的意义,对中国文学、翻译和西方文学都产生了积极而深远的影响.

一、庞德的翻译观

17世纪著名的翻译理论家和文学家约翰·德莱顿(John Dryden)曾提出翻译三分法,即直译(metaphrase)、意译(paraphrase)和仿译(imitation).庞德深受其影响,继承了“意译”的翻译法,倡导灵活的翻译,并且发展了“仿译”,通过成功的实践使其成为现代文学翻译的一种手段.他更多地关注翻译过程的认知,将联想、诗意和乐感等引入翻译实践中,这种革新式的翻译理论和翻译手法为西方翻译界带来了一阵清风.

庞德在学术方面追求创新精神(make it new),认为语言具有适应和变异的能力,因此文学作品才具有生命力.维多利亚时代的翻译追求仿古,甚至创造出一种“瓦多街措辞(Wardour Street Diction)”,用一种不同于任何时代的仿古语言来翻译诗歌,以致于诗歌译作读来晦涩难懂.译作并不是对原作的忠实再现,而是对细节、个别语言和意象的再现,是原作精华的体现.庞德的译作将原作静止的语言活化,使译作充满活力.他从现代角度审视过去的作品,使译作从过去中来,在现在熠熠生辉,甚至超过原作,赋予原作以新的生命.既然译作对原作进行了改变,包括语言和文化背景,那么译作则应该用现代的眼光去审视,进而重现原作的内涵.庞德并未将译作视为对原作的附庸,从属于原作,而是对原作的超越.庞德将译作看成是对原作的评鉴,其实是将翻译视为了一种文学批评形式,体现了译者的文本选择、语言观和审美观,追求的是译者和原作者思想感情上的对等,可以对原作进行取舍,不仅是形式上的,还可以是内容上的.

庞德的翻译思想对当代翻译理论和实践影响深远,使翻译从传统的对等观念中解放出来,使翻译走上了多元化发展之路,对后来翻译的文化学派和德国功能翻译学派都产生了积极的影响.

二、中国文化对庞德的影响

庞德可谓是语言方面的天才,熟练掌握法语等多国语言,为他的翻译和文学创作铺平了道路.受美国东方研究专家厄内斯特·费诺罗萨(Ernest Fenollosa)遗孀之托,庞德翻译了其关于中国古诗的手稿.事实上,这些手稿只是一些关于日文读音和字的释义的笔记,一共大约有150首.庞德选择了其中的十九首,包括《诗经·小雅》中的《采薇》、汉乐府《陌上桑》、《古诗十九首》中的《青青河畔草》、郭璞的《游仙诗》、陶渊明的《停云》、王维的《送元二使安西》、卢照邻的《长安古意》以及李白的十二首唐诗,代表作有《长干行》《胡关饶风沙》《黄鹤楼送孟浩然之广陵》《送友人》和《玉阶怨》,将其进行翻译后于1915年出版了《神州集》.庞德是意象派文学运动的倡导者和发起者,被现代派作家所推崇.庞德将诗分为三类,即声诗(Melopoeia)、形诗(Phanopoeia)和理诗(Logopoeia),中国古诗重意境、意象、神韵和音乐的特点,“不著一字,尽得风流”,和庞德正在探索的意象诗歌和其诗学主张惊人得相似.19世纪末20世纪初,西方社会处于动荡之中,人民的思想意识也随之变化,维多利亚式诗歌的古板、空洞、陈腐和伤感已经不能满足诗人对于现代生活的愿景.

中国诗歌正是庞德寻找的突破口,为他的诗歌创作提供了典范.基于此,庞德在翻译中国诗歌时,“重现原诗总体的效果,寻求原作者和译者思想感情的对等”.诺贝尔文学奖获得者、诗歌现代派运动领袖T.S.艾略特称赞其为“我们时代的中国诗歌的创作者”.庞德在表达自己的述求和思想的同时,使中国古典诗歌在西方世界得到了传播.

庞德是儒学的信奉者,并在公开场合宣称自己信仰儒学.中国文明悠久并充满智慧,使庞德产生了浓厚的兴趣.庞德摈弃了西方中心主义的观念,认为儒教超越了基督教,有利于西方社会人们心灵的净化以及和谐秩序的建立.儒教重视个人的修为和道德,并将其辐射至家庭、社会和国家,关注个人如何在家庭、社会和国家中为人处事.这种观点其实是将个人也看作是政治的一部分,培养的是个人的社会责任感,目的是社会的稳定.庞德将儒教视作一剂良药,认为其可以医治西方社会的各种诟病.《大学》(1928)、《论语》(1937)、《中庸》(1947)相继翻译出版,《大学》(1947)重译本的问世,长篇史诗《诗章》(The Cantos)中涉及中国儒教的主题,无一不表明庞德对于中国传统儒教的推崇和热爱.

庞德对于中国文化的研究,是其之前的任何一位学者都无法企及的.尽管他在翻译中国古典诗歌和儒学经典时受到社会和个人意识形态的影响,但却无法磨灭其对中国文化的传播所做出的巨大贡献.

结论:大学硕士与本科中国古典文学毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写一生必读的60部名著方面论文范文。

21世纪中国文学翻译异化和深度翻译
摘要:本文通过纵观中国文学翻译史(英译汉译史),发现兴起于晚清时期19世纪70年代的文学翻译(英译汉)主要采用归化译法,且集中在头100年。改革。

鱼玄机看日本作家对中国古典文学受容
唐朝女诗人鱼玄机的一生是富有传奇性的,纵看她的生涯与其创作,觉得如玉诗句中饱蘸着无限幽怨,倾诉着多桀的命运。在中国内不乏鱼玄机的记载、创作与研究。

何德旭:中国金融如何转向高质量
过去40年中国金融的发展速度非常快,规模扩张也非常快,走出了一条带有数量型、速度型特征的发展道路,有一系列指标可以说明这一点。比如,金融服务业。

德勤中国企业领导力培养误区
领导力培养与发展对于组织成功运营及可持续发展的重要意义,早已被中国企业普遍认同。德勤曾于2013年上半年发布的《德勤2012 中国企业领导力发展。

论文大全