当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于异化论文范文写作 翻译中的归化和异化相关论文写作资料

主题:异化论文写作 时间:2024-03-23

翻译中的归化和异化,本文是一篇关于异化论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

异化论文参考文献:

异化论文参考文献 外文文献与翻译论文文献翻译英语翻译专业论文选题幼儿教育小学化论文

关键词:归化;异化;翻译

中图分类号:I046

文献标识码:A

一、归化

归化从某种意义上来讲是要将语言本土化,尽可能地减少语言中的“异域色彩”,也就是将目的语读者作为主要考虑对象,并采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容.归化翻译要求设身处地地为目的语读者考虑,将目的语读者的感受和理解放在第一位.译者翻译出来的作品语言要地道、流畅,不能让目的语读者看不懂或理解不了.译者在归化翻译时,要不着痕迹,即抹去翻译的痕迹,将翻译这一步骤隐于作品间,让目的语读者仿佛直接在与原文作者对话,这才是成功的归化翻译.既然翻译是一种文化交流活动,那么让目的语读者仿佛直接在与原文作者对话就是翻译成功的表现.翻译的本质是让目的语读者理解译文的意思,也就是说翻译的本质暗示翻译是一个归化的过程(蔡平,2002).而且归化翻译有助于使目的语读者更好地欣赏理解译文,达到文化传播交流的目的.

但过度使用归化翻译,也会带来一些问题.若时时刻刻注重翻译的本土化、本地化,拒绝国外新式语言表达,这就阻碍了翻译的进步与发展.所以对归化翻译手段的使用要恰当且有度.

二、异化

异化翻译方法是尽可能地体现并还原原作品中的“异域色彩”.在翻译特点上就是尽量采用符合外国语言表述习惯的表达方式,力求表达源语言的特色和原作品的内容.当译者想尽可能突出民族差异、不同民族特色和不同语言風格特征时,会考虑使用异化策略.因为使用这种翻译方法,既能将原作品的内容表述清楚,又能带来新式有特色的译文,使翻译得到进步与发展.使用异化翻译方法,还能使读者感受到原作者的写作风格与特点,让读者领略异国作者的风采.

但有学者认为,归化翻译法无法传达原作蕴含于文字的异国文化特色及不同民族特点.由此可能会造成对原文的理解偏差.同时,归化翻译法限制了对翻译语言的丰富.译者若总是采取归化翻译法,将故步自封,很难使外国文化走入国内,更不利于两国之间的文化交流.孙致礼教授(2000)曾指出,虽然归化翻译在二十世纪占据着主导地位,但是现在局势已有所改变.目前,国与国之间的政治经济文化交流日益频繁,国内许多领域的国际化水平逐步提升,原来看似困难的异化,现在接受起来也变得容易得多.因此孙致礼教授断言,在二十一世纪之时,文学翻译将会以异化为主.

但是在使用异化翻译方法时,应注意一些事项.译者在使用异化方法进行翻译时,仍要注重保持译文的通顺和流畅,不能让译文读起来十分拗口,甚至令读者费解.当译者要引入新的翻译时,就更要注重译文的流畅性和可接受性,不能译得匪夷所思,要译得恰到好处,这就对译者提出了更高的要求.

相比较而言,英译汉时更适合使用异化翻译手段.中国目前发展迅速,并致力与国际化接轨,因此对英语国家的文化接受水平不断提高,且中国存在能够理解并接纳外国文化的大量群体.在英译汉时使用异化的手段,能够引进许多新式的表达.举个例子,“条条大路通罗马”本来是一句国外俗语,但是现在早已为国内大众熟知,这就是异化翻译的成果.不过,异化翻译方法在进行汉译英时,就不宜大量使用了.除非是对中国语言及文化有专门研究了解的外国人士,一般外国读者对中国及其语言文化的了解程度尚不是很高.此时若不考虑外国读者实际水平和能力,只顾推行中国文化,可能就会造成“事倍功半”的效果.

三、结语

归化和异化的选择贯穿译者翻译工作的始终.译者既不能只使用归化翻译,也不能不考虑现实地使用异化翻译.译者要综合实际情况,考虑周全,选用最合适的翻译方式.当译者想要介绍国外的人文特色、异域风情时,自然要向原语靠拢,尽可能地将原语言中蕴含的文化内涵传达给读者;当译者将目的语读者的接收性放在首位时,自然要将译文尽可能地本土化,以达到通顺自然.归化与异化各有其优势,各有其特点,二者并非矛盾对立的,而是可以互为补充的.

参考文献:

[1]蔡 平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002(5).

[2]孙致礼.译者的克己意识与创造意识[J].上海科技翻译,2000(1).

结论:关于异化方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关异化论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

跨文化视阈下慕课字幕翻译之归化和异化策略
【摘要】随着互联网技术的不断发展,网络公开课这一新型的学习资源和学习模式得到了全球化的推广。慕课(MOOC),作为新近涌现出来的一种在线课程开发。

认知视角下孔乙己隐喻翻译的归化和异化
摘要:鲁迅是中国现代文学史上的一个标志性人物,其文章语言尖锐犀利、隐喻颇多,是翻译中的一大难点。文章以小说《孔乙己》英译本中隐喻翻译为例,试图探。

归化和异化翻译策略在马爱英英译一地鸡毛中的应用
摘 要: 新写实小说兴起于20世纪80年代,以“零度状态”的叙事情感和简明扼要的叙事语言描写了那个时代中国底层人民的生活。但目前为止,关于新写实。

习语经贸翻译过程中归化和异化
摘 要:在当前的经济文化交流中,翻译起着一个重要作用,其中习语的翻译尤为重要。习语是一个民族语言文化的精华,它们闪耀着智慧光芒,承载强烈的民族特。

论文大全