当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于全国两会论文范文写作 全国*民族语言翻译专家贾尔肯相关论文写作资料

主题:全国两会论文写作 时间:2024-03-22

全国*民族语言翻译专家贾尔肯,关于免费全国*论文范文在这里免费下载与阅读,为您的全国*相关论文写作提供资料。

全国两会论文参考文献:

全国两会论文参考文献 期刊翻译外文文献与翻译论文文献翻译英语翻译专业论文选题

几十年来,他兢兢业业、任劳任怨地打拼在哈语译坛上,成了地地道道的“铁人”

全国*、党的代表大会、党和国家重要文献的翻译与审核等贾尔肯作为民族语文翻译战线上的资深翻译专家无数次感受到着职业的自豪感.几十年来,他兢兢业业、任劳任怨地打拼在哈语译坛上,成了地地道道的“铁人”.

以过硬的业务能力为民族工作服务

1979年10月的一天,一阵急促的电话铃声响了.这个电话改变了贾尔肯的人生走向.他被通知正式调到北京中国民族语文翻译局工作.

到翻译局后,他从最基层的翻译做起,一步一个脚印,先后任翻译组组长、哈文室副主任,并通过竞聘担任哈萨克语文室主任.

作为翻译业务部门,如果没有过硬的业务能力就难以服人,也很难领导别人做好工作.贾尔肯从来都是要求别人做到的首先自己做到,用自己的业务实力和实际工作成绩赢得别人的尊重和佩服.翻译是一门科学,做好翻译工作需要一生的钻研、不断的积累和执著的奋斗.要带领一个翻译领域的国家队,准确无误、流畅优美地把经典著作翻译成哈萨克语言文字,需要天赋,更需要长年累月学习所练成的炉火纯青的功夫.贾尔肯在长期的翻译实践中,一直努力钻研翻译业务,翻译了大量的作品,使自己的翻译技能得到不断的提高,并以自己的真才实学和丰硕的翻译成果在国内哈萨克语文翻译界享有很高的声誉.

为了提高自己的业务技能,他曾在改革开放的初期、在工具书奇缺而没有复印机的年代里,费尽种种努力借到专业书籍《哈萨克语详解辞典》,利用几个月的业余时间白天黑夜不停地抄写,用蚂蚁啃骨头的毅力,最后抄完了这本100多万字的巨著,他这种如饥似渴地发奋学习的劲儿也影响身边的同事.

贾尔肯翻译水平高,深得外交部的信赖,曾经先后5次特邀贾尔肯参加中国-哈萨克斯坦边界勘定谈判,并任命他为中方哈萨克文本边界文件起草组组长.

贾尔肯是民族语文翻译战线上的一位译著等身的优秀翻译专家,先后参加了马恩列斯著作、普列哈诺夫著作及*、周恩来、*、*、*、*等国内老一辈无产阶级革命家及领袖人物的经典著作与党和国家重要文件的翻译工作,翻译审稿两三千万字计.

以特别的身份见证国是

1981年,27岁的贾尔肯第一次以翻译的身份参加到全国*工作当中.此后,每年的全国*成为他的忙碌时光.

作为国家级少数民族语文翻译机构,中国民族语文翻译局历年都会组建*民族语文翻译组,负责将会议文件翻译成蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等7种民族语言文字.为了确保能将一些会议材料提前翻译并印制出来,贾尔肯和翻译组其他工作人员一般提前近半个月入住酒店,开始夜以继日的翻译工作,短短十几天的时间里要完成平时4个月的任务,即近40万字.如果是*换届年,那么翻译组仅就翻译新一届政府领导人简历就有二三十万字.由于哈萨克文中要用到很多连接词,哈文翻译出来一般会比汉语多出百分之三十.

汉文文件一般都是白天讨论修改,等翻译拿到汉文最后定稿样的时候,一般都是在会上宣读该文件的前一天晚上.不连夜加班加点地干,文件第二天就根本没法按时、保证质量地提供给参会的少数民族代表委员.为此,有时贾尔肯和其他翻译要连着几个晚上连续作战,凌晨的时候只睡一两个小时,第二天一早又要开始新的战斗.

“每天晚上干到11点钟是很正常的,有时候甚至干到凌晨两三点.”对贾尔肯来说,这种紧张的工作节奏他早已习以为常.在前后三四个星期的时间里,翻译组的同志们没有一个休息日.贾尔肯笑着说,有时候工作量会少一点,同志们就利用这样的机会在驻地稍微休息调整一下,随时准备迎接新的翻译任务.“能参加*文件的翻译工作,是一件十分光荣的事,所以同志们都非常自觉,全身心投入.”

作为主任,这个时候压在贾尔肯肩上的担子更重.每次他都是最早一个来干活,最后一个去休息.一个月下来,他的脸都熬成了铁青色.因此大家给他取了一个雅号,叫做“铁人贾尔肯”.

全国*民族语文翻译组由来自10多个民族的近200人组成,虽然组内民族众多,但是不论是工作、用餐还是休息,大家的关系都十分融洽,气氛温馨,整个翻译组犹如一个大家庭.每年全国*哈萨克族的代表委员不到10个人,但为*翻译哈萨克文的工作人员有20多人.贾尔肯说:“我们的工作并不是仅仅为那几个上会的代表委员服务,我们所做的其实是在为一个民族服务,那几个代表委员背后站着的是150万哈萨克族人民.”

贾尔肯做过10年*的现场同声传译工作.他说:“感觉最难的地方是有些代表委员说方言、难听懂,现场只能尽量把大概的意思翻译出来.还有就是一些领导人或者代表委员脱稿即兴讲话,这也十分考验翻译功底,这时必须全神贯注.”虽然现在很多少数民族代表委员能听懂汉语,但是贾尔肯依旧认为现场同声传译还是十分有必要的.“首先能在全国*上听到自己本民族的语言,少数民族代表委员们会感到十分亲切.这在*政治上也体现了各民族一律平等.大会举行时,我们在大会堂的四层小翻译室现场翻译.”近年来,他尽管不再做现场同声传译,但还是要到现场指导年轻的哈文同声传译员,给他们讲解要注意的事项.

每年全国*期间,当全世界的目光都聚焦在人民大会堂时,当人们看到大会堂内外各民族绚丽的服饰,当人们听到大会堂内多民族语言的同声传译时,不要忘记有一支默默无闻、辛勤耕耘的少数民族语言翻译队伍在辛苦地工作着.这么多年的全国*翻译工作,让贾尔肯不仅见证着中国*政治建设的进程,而且让他见证民族语言翻译学的发展,每个时间段都有一些让他在翻译过程中记忆深刻的词.

1981年到1993年,贾尔肯记忆最深刻的就是“市场经济”跟“改革开放”这两个词.这个时期,改革开放刚刚开始,大量新词术语涌入,之前的那些词语体系完全不够用,因此这一时期贾尔肯和同事们的主要工作是制订和规范了大量的新词术语,从而为以后的翻译工作奠定了基础.1993年至2003年,贾尔肯明显感觉到金融、经济和法律方面的新词增多,例如A股B股、互联网、光盘等等.2003年之后,领导人理科出身的较多,因此一些领导人在讲话的时候会把理科上的一些词用到政治上,例如“冰点”、“热点”.同时,这一时期古语谚语的引用也很多.为了应对这种情况,贾尔肯这些翻译人员事先就将唐诗三百首翻译好,但领导人引用的古诗又往往不在这三百首的范围之内,这种情况下又不得不现将诗词意思重新翻译出来,再找本民族的诗人将翻译出来的意思再做作成诗.近几年,贾尔肯感觉在翻译过程中出现最多的就是“中国梦”、“深化改革”这两个词.“‘梦’这个字在哈萨克语里的意思是不可能实现的,因此我们在翻译‘中国梦’的时候就将它翻译成了‘中国的愿望’,‘愿望’是可以实现的.”除了全国*,贾尔肯还参与过自十五大以来的所有党代会文件或讲话稿的翻译工作.

结论:关于本文可作为全国*方面的大学硕士与本科毕业论文*精神论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

全国民族自治州关工委工作座谈会在凉山召开
3月11至12日,全国关工委办公室工作座谈会在包头召开。中国关工委主任顾秀莲出席会议并做了学习贯彻党的十八届四中全会精神辅导报告。中国关工委常务。

湖南省长沙市周南中学被授予第五批全国民族团结教育基地
2017年6月13日,第五批全国民族团结进步教育基地授牌仪式在湖南省长沙市周南中学举行。湖南省民宗委巡视员余开家、长沙市民宗局副局长彭晓军、长沙。

亲属词分类看民族语言对民族心理影响
亲属关系基于血缘和婚姻形成,是个体首属的社会关系。人类学发端于亲属关系研究,亲属关系被视为人类学研究的“王冠”。在任何语言中,都有表征亲属关系的。

特殊政策扶持下人口较少民族语言文化保护
摘要:人口较少民族在中华历史中孕育了无数的文化瑰宝,其历史内涵和文化含义都是灿烂文化史中不可或缺的一笔。其中语言文化作为日常生活不可或缺的部分和。

论文大全