当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于隐喻论文范文写作 红楼梦中红色概念隐喻英译相关论文写作资料

主题:隐喻论文写作 时间:2024-02-29

红楼梦中红色概念隐喻英译,本论文为免费优秀的关于隐喻论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

隐喻论文参考文献:

隐喻论文参考文献 英美文学论文选题英美文化论文选题强军梦论文英美文学论文题目

摘 要:《红楼梦》中的“红”色隐喻饱含汉语文化特色又有深刻文学寓意的色彩隐喻,它是小说的灵魂.作品中大量的隐喻为修辞学、语言学、文学研究等提供了丰富的资源,同时也成为“红楼译学”研究的重要组成部分.本文尝试应用概念隐喻理论,以《红楼梦》中的“红”色作为本研究的主要内容.

关键词:浅议;红楼梦;隐喻;英译

一、研究背景

上个世纪70年代以来,随着认知科学的发展与推动,隐喻研究更多地从修辞学视角转向了认知语言学的探讨.这种认知转向不仅使隐喻研究迅速成长为一门显学,也使隐喻翻译研究成为隐喻应用研究领域不可或缺的重要课题.

《红楼梦》被誉为中国及至世界上的一座艺术丰碑,而隐喻是成就这座艺术丰碑的关键.作者擅用“隐语瘦词”.[1]作品中大量的隐喻为修辞学、语言学、文学研究等提供了丰富的资源,同时也成为“红楼译学”研究的重要组成部分.然而,实际上,到目前为止,《红楼梦》中大量的隐喻翻译研究并没有受到足够的重视.很显然,在《红楼梦》的英译研究中,隐喻问题是被忽略了,隐喻修辞观给读者和译者都造成了错觉:隐喻只是语言修辞现象,翻译研究领域把隐喻单纯作为语言层面的问题来处理,隐喻翻译只能隐身于文学翻译的某个角落.本文尝试应用概念隐喻理论,以《红楼梦》中的“红”色作为本研究的主要内容.

二、概念隐喻的系统性

《红楼梦》两个英语全译本(限于前80回)文本体现了六大隐喻系统,例如,《红楼梦》人物谐音命名投射到作品的人物形象及主题上,构成人名这样的隐喻,与其他隐喻爱情是“水”,爱情是“月”,“红”色是*等一样,都是基于作者的文化认知体验,从具体的人名到抽象的人物形象或爱憎情感,从“水”“月”到爱情,从“红”色到社会、到*的跨域相关,构成了《红楼梦》独具特色的概念隐喻.这些概念隐喻或概念隐喻系统反映了作者的创作目的,作品中隐喻形成的过程也是作者实现创作意图的过程.译者只有充分解读作品中的隐喻,才能更全面地理解作者的创作意图,在此基础上,运用自身的概念隐喻系统,发挥目的语文化及语言的优势,努力再现原作中的隐喻,恰当地再现人物形象与主题,力求让英语读者像汉语读者一样领略作品的崇高思想和艺术境界.

需要强调的是,文学作品中的隐喻与我们日常生活中的概念隐喻相互依存,我们很难将文学作品中的隐喻与日常生活中的概念隐喻完全分开.一定的民族文化中的概念隐喻是一定的文学作品中隐喻形成的基础,“活”的或“新奇”隐喻往往产生于文学作品,之后才逐渐被人们熟悉、接纳.随着它在语言、思维活动中频繁使用,逐渐普及并参与口常思维活动,积淀为概念隐喻.文学作品中的隐喻与其所赖以存在的作品本身有着密不可分的依存关系,离开了一定的作品背景,隐喻也就失去了存在的理由与动机.我们理解作品中的那些隐喻又必须紧密结合作品的人物塑造与主题表达,这是由文学中隐喻的生成环境所决定的.文学作品中隐喻与作品本身的依存关系为“文学语境”提供了可靠依据.文学作品中的隐喻是以主题表现与人物刻画为依托的,隐喻的发生与理解都依赖于作品本身.概念隐喻有着明确的文化指定性,而文学作品中的隐喻除了受制于作品的社会文化语境以外,还受到作品本身的文学语境制约.作者的创作意图,作品的主题表达需要、人物形象刻画的需要,以及一定的文学传统等,构成了译者对隐喻理解与表达过程中的文学语境内涵.

三、隐喻认知观对《红楼梦》隐喻英译研究的启示

(一)色彩隐喻与汉英“红”色的文化体验差异

Lakoff旨出,隐喻是从“源域”概念到“目标域”概念的投射,是用一个范畴的认知域建构或解释另一个范畴.[2]这表明了色彩隐喻的构成机制.“在隐喻结构中,两种通常看来毫无联系的事物被相提并论,是因为人类在认知领域对他们产生了相似联想,因而利用对两种不同事物感知的交融来解释、评价、表达他们对客观现实的真实感受和感情.[3]

色彩隐喻体现了鲜明的民族文化特色.在人类认识世界、改造世界的实践活动中,不同民族与个体由于各自的文化体验不同,对同样的色彩会产生截然不同的联想、反应和感受.例如,中华民族对“红”*有独钟,中国人喜欢红色,“红”色在汉语文化中大多是褒义.人们通常藉红色来表达喜庆、吉祥,如,红榜、开门红;用红色的娇艳表达了中华女儿态,如:红妆、红娘、红颜、红裙,汉语逐渐产生了红色是美丽;红色是爱情、喜悦、愤怒等情感;红色是幸福、幸运,红色是青春等概念隐喻.而在英语中,红色却是相反的意境,以至于汉英语言、文化中关于“红”色隐喻的理解与表达经常发生错位.由于色彩的隐喻意义主要附着在文化上,文学作品中色彩的翻译很大程度上折射了译者的文化取向,例如,红楼梦“红”色词语的英译文体现了归化和异化两种倾向.广受赞誉的英国汉学家Hawkes采取了归化策略,将“红”转换为英语中的“绿”和“金”而倍遭非议,而以异化为主要策略的杨戴译文忠实地再现了“红”色,从而更充分地表现了“红”色隐喻的文化及文学意义.

《红楼梦》中,“红”色词语不仅满足了事物、实景的色彩描写需要,也使读者在阅读中产生了丰富的情感联想和思想共鸣.在概念隐喻视角下,“红”色以及与其相对照的“绿”色作为《红楼梦》的主要色彩,蕴涵了作者的创作意图,富有寓意.Hawkes译文改换颜色词语,导致原著这一极具象征意义的“红”色隐喻冒着被曲解的危险,也与作品中“红”色隐喻系统内的其他隐喻之间互相矛盾.例如,怡红院的基本色调是红色,恰好与*馆的基本色调绿色形成对比.在Hawkes译本中,“红”色是美丽隐喻中的“红”色并没有改换为“绿”色,而是直译:“红:red,传达了汉语文化里以“红”为美的色彩隐喻含义,但“怡红院”的“红”被改换成“绿”,隐喻含义则与“红”色是美丽相矛盾.

(二)关于“红”色英译的两种文化倾向:归化和异化

“红”色在汉英两种文化中的寓意差异非常大,从根本上制约了《红楼梦》“红”色隐喻的英译策略与效果.Hawkes对“红”色在《红楼梦》的深刻寓意有着深切的体会.可是,迫于英语文化语境的制约.英语读者的接受性,Hawkes试图用“绿”和“金”两色转换“红”色,尽管他己经意识到这种转换会造成原著“红”色信息的损失,却也无能为力了.Hawkes改“红”为“绿”或“金”,他最终采取了归化策略.例如,ARed-ChamberDream.(黄龙1986)转换了原名的“红”色词语,反映了异化倾向.在“红”色隐喻视角下,Hawkes对“红”色的“归化”处理显然不利于主题思想的再现.这个例子也说明,“红”色隐喻的差额翻译是难以避免的.

《红楼梦》名字的英译所遭遇的矛盾与困难,还有“怡红院”被翻译为TheHouseofGreenDelights,“红学”被翻译成“石头研究”,“红学家”被翻译成“石头狂热者”,都不是孤立现象,我们需要将具体的“红”色词语的翻译置于“红”色隐喻系统的视角下进行,并加以审视.语言表达的翻译在一定程度上关涉到作品的主题再现.“红”色是《红楼梦》的灵魂.[4]作品翻译的成败得失关键在于“红”色的恰当处理,在于对“红”色隐喻的正确理解与表达,策略的取舍反映了文化语境内在的影响,体现了译者的文化取向,下面通过实例分析加以阐述.

[参考文献]

[1]曹雪芹(著),霍国玲柴军(校勘):《脂胭斋全评<石头记>》.北京:东方出版社,2006年.

[2]Lakoff,G.&MetaphorsWeLiveBy.Chicago:TheUniversityofChicagoPress5.2003.PP.3-5.

[3]赵艳芳:《认知语言学概论》,上海:上海外语教育出版社,2004年,第101页.

[4]转周汝昌:《红楼梦辞典》.广州:广东人民出版社,1987年,第229页.

(作者单位:西南科技大学,四川绵阳621010)

结论:适合不知如何写隐喻方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于隐喻和转喻论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

语境顺应论角度红楼梦中笑类短语英译
摘 要: 本文从语境顺应角度研究《红楼梦》英译本(杨宪益版)中“笑”类短语的英译,分析不同“笑”类短语的翻译策略,总结出符合语境顺应的翻译方法。。

生态翻译视域下经典名著红楼梦中服饰颜色词英译探析
摘要:以生态翻译学的翻译适应选择论为理据,从语言、文化、交维三重维度探析我国经典文学名著《红楼梦》中人物服饰颜色词的英译,以杨宪益译本为参照,探。

认知视阈下红楼梦中家族——植物隐喻
基金项目:本文系江苏师范大学资助研究生科研创新计划“《红楼梦》两版英译本中的植物隐喻翻译”阶段性成果。(项目号:2017YXJ141)。摘 要。

目的论视角下红楼梦骂詈语的英译比较
摘 要:本文在目的论视角下对《红楼梦》两个英译本中的骂詈语进行了对比研究。经过详尽的分析可以看出,两位翻译大家霍克斯和杨宪益在处理骂詈语时,采用。

论文大全