当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于田原论文范文写作 田原诗歌问答相关论文写作资料

主题:田原论文写作 时间:2024-01-28

田原诗歌问答,本论文可用于田原论文范文参考下载,田原相关论文写作参考研究。

田原论文参考文献:

田原论文参考文献 诗歌投稿杂志诗歌月刊诗歌投稿诗歌杂志

一、读诗

1.请问您第一次对日语诗产生极大兴趣是什么时候?读之前是否出于对这个国家的了解而抱有固定思维?若有那么读后是否有所改变?

对日语产生兴趣大概是留日之前读了川端康成、三岛由纪夫的小说之后.最初隐隐约约萌发这种兴趣可能是因为上小学的时候,听老师讲解了鲁迅和郭沫若在日本弃医从文的故事.留日之前阅读过一些日本现代诗的汉译作品,包括周作人翻译的石川啄木和八十年代初零零星星译介到汉语里的一些诗人,说实话都没有留下强烈印象.因此,直到留日之前,一直对日本现代诗怀有一种偏见:虽然是文明经济大国,却没有一位像样的诗人值得我尊重.这样说也许会有些不敬,但却是事实.中国刚刚对外开放的时候,我想不光是我,国内的大部分诗人和诗论家以及诗歌爱好者都普遍持有这种印象吧.为什么没有一位日本现代诗人能够真正地征服中国读者?思考其原因,不在于日本不存在伟大的现代诗人,而在于我们的翻译没跟上.换言之,就是说在谷川俊太郎的诗歌登陆中国之前,从我阅读到的被译介成汉语的日本现代诗作品来看,我们并没有去发现和挖掘更具有世界普遍意义的优秀诗人作品,这是造成日本现代诗长时期在中国受到不公看待的主要原因.造成日本现代诗人在中国读者中的缺席的因素很多,既有翻译上的,也有两国之间长时期对立和因历史恩怨所产生的无法填补的隔阂所致.

对我来说,和其说对一个国家抱有固定思维,莫如说对一个从未涉足过的国家抱有强烈的好奇心更为贴切.文学应该是高于和超越政治的,不必说像日本这样的文化经济大国,退一步说,即使是对待那种和我们的意识形态对立而且并不发达的国家的诗人,如果文 征服我,我会同样热爱他们的文本,并向他们脱帽致敬.

2.您曾在书中写,读到谷川的诗时会不由自主地提笔在旁边写下中文译文,这是出于什么原因呢?是一瞬间发现了中日文之间的灵犀,还是遇到好的句子便想带入更多的文化中分享?

我想一位好的诗人都是对语言和修辞非常敏感的.读到一首好诗或无意中碰到好的诗句,驻足停留或反复默读吟诵既是出于兴趣使然,更是诗人的 所致.一首好诗或精彩的诗句就像黑夜里的星光,它是明确的坐标也是戳破黑夜唯一的光明.对于和之共鸣的诗人来说,无论从肉体和精神上,它都是莫大的慰藉和鼓励.如果对这些诗句无动于衷,于我而言如同犯罪.

最初阅读谷川俊太郎的作品时,随手写下翻译既是出于一种非职业的职业习惯,也跟我当时日语水平无法深入到语言内部去领悟其中奥妙而不得不借助母语有关.让那些诗篇暂时穿上汉语的衣裳,既方便理解,又便于识别优劣.我读书时喜欢手中有笔,随手眉批或划下横线,一是为了加深记忆,二是为了逮住那些关键和闪光的句子.把谷川的作品带进自己的母语文化中和大家分享是在日本考上硕士研究生之后的事.

3.作为一位诗人去读诗,会拥有和常人不同的角度吗?

所谓的不同角度我想应该是专业和非专业之间的区别吧.有一定诗歌写作经验的人或创作实践丰富的诗人,他们肯定在权衡一首诗的整体结构和构思之后,会更留意一首诗的关键句式和表现上的细微之处,从而为自己的阅读和理解找到相对合理的依据,更加深入地接近和抵达诗歌的隐喻的本质.

4.现在多数人有一种困惑,读一些非叙事诗时常感觉晦涩难懂,读到的信息并不能真正转化为自己的理解,对此您有什么建议吗?

这一点可能是很多读者所共同面临的困惑吧.我比较倾向于好诗在懂和不懂之间.不同于小说和散文的是,一首诗传达给读者的理解信息是无限的,或者说诗歌更愿意保留一些自己的这种信息,无论是文字上的还是诗意上的、甚至是隐喻或象征层面的.一首诗读不懂,不能都归罪于诗人,读者也需要承担相应的责任.诗歌作为想象的产物,有和生俱来的神秘性,她总是存在着不愿向读者敞开的一面,但并不是每一位读者和诗人都能恰到好处地掌控语言的*.一首完全不知所云的诗歌跟那种像一杯白开水明了无味的诗歌一样肯定都是有问题的,而且我一直觉得这两类诗歌创作起来都相对容易.如何把阅读信息转化为个人的理解,我想首先要培养自己的阅读习惯,然后在阅读经验中提升自己的理解力.

二、译诗

1.日语的四种表记法在赋予诗歌变化感的同时也给译者提出了一个极大的难题.然而相对于译成其他语言,将日语译成同样使用汉字的汉语是否会更加容易?

恰恰相反.四种表记文字我觉得并没构成翻译的难度.就日本现代诗翻译而言,最难对付的应该是变化莫测和固定语义的助词,当然也包括主语省略和动词的时态变化.如果再添加一条,就是如何应对日语这种语言性格的情绪化和暧昧性.我曾在一篇日语文章里谈过中日两种语言同样使用着汉字这一问题.日语里正因为有汉字,对于以汉语为母语的我们来说,这恰恰就是陷阱,因为我们对日语里的汉语词汇的主观意识和先入之见太强,或者说对汉语修辞的依赖性太大.汉字在远嫁日本后,发生了三种变化:1、缩小汉语修辞原来的意思;2、扩大汉语修辞原来的意思.3、采取拿来主义态度,原封不动地使用汉语修辞原来的意思.除了这三点之外,他们还创造和发明了一些日语汉字(日语中叫国字).就我的个人经验来说,前两条是常常容易疏忽和犯下错误的.

2.在诗中您会遇到没有自信能完全把握作者意图的句子吗?如遇到您会如何处理呢?

我想对于任何一位从事现代诗翻译的人来说,遭遇这样的问题都是理所当然的.如果译介的这位诗人还健在,我会发邮件或打电话询问一下;如果已经作古,我会查阅是否有批评家曾经对这首诗做过解读和分析,他人的解读会成为我对这首诗的理解参照;两种情况都没有的话,我会根据诗篇的意义需求做出一个合理的判断,前提是尽量不僭越原作的意义,重新对文脉、诗行的律动、前后牵制和所指做一次慎重的梳理.

3.看到《河童》一诗时第一感觉是像《施氏食狮史》一样不可翻译,但您用了两年时间思索译稿,因此感觉译者译诗不仅是出于个人兴趣,也有责任在其中,这份责任在您在翻译时起到了怎样的作用呢?

结论:关于本文可作为相关专业田原论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文田原和黄思达结婚了吗?论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

诗歌原是奥运项目,不读诗的奥运才反常
里约奥运会开幕式过后,我们被卡洛斯·德鲁蒙德·德·安德拉德的《花与恶心》刷屏。“巴西人辦奥运居然还读诗?”各大媒体和很多微信公众号都惊叹了。事实。

小田原希尔顿温泉度店水疗唤醒身心艺术
小田原希尔顿温泉度假酒店栖身于箱根山下,紧邻碧蓝的相模湾,风景如画。这妙不可言的景致有助于放松身心,而酒店内的水疗中心提供的理疗项目可使宾客进入。

关于对资源税原矿销售额和精矿销售额换算
摘要:对以销售精矿为主的大部分黑色金属矿、有色金属矿和非金属矿,其计税依据为精矿的销售额,但在实际工作当中,经常会遇到纳税人是以原矿形式进行销售。

翻译美学角度分析中国古典诗歌艺术概念翻译
在文学翻译中,诗歌翻译最为困难。很多情况下,外国读者并不能理解中国古典诗歌的英译本。因此,在诗歌翻译过程中,准确传达原文中的美尤其重要。翻译作为。

论文大全