当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于述略论文范文写作 蒙古国所藏三国演义蒙译本述略相关论文写作资料

主题:述略论文写作 时间:2024-02-17

蒙古国所藏三国演义蒙译本述略,关于免费述略论文范文在这里免费下载与阅读,为您的述略相关论文写作提供资料。

述略论文参考文献:

述略论文参考文献

内容提要:文章梳理并阐述了蒙古国首都乌兰巴托所藏《三国演义》蒙古文古旧译本的特点和价值.从数量上看,蒙古国*《三国演义》蒙译本约占目前所搜集到的《三国演义》蒙译本的三分之一,就其原始性、完整性、珍贵性而言,远远超过了国内所藏《三国演义》蒙译本.以往的《三国演义》蒙译本的整理研究对此颇有忽略,致使学界对现存《三国演义》古旧译本的版本和内容尚缺乏完整、全面的认识和了解.这些译本,无论对《三国演义》蒙译本的考订、蒙汉文学关系研究,或对《三国演义》在域外传播之研究,都有极其重要的文献价值和学术价值.

关键词:蒙古国 《三国演义》 蒙译本

汉族经典作品《三国演义》在蒙古地区传播的最基本、最普遍的途径当属翻译,蒙古族广大群众开始熟知并广泛地接受《三国演义》就是以翻译为媒介的.质言之,它的蒙译使其得以在蒙古地区广泛流传和普及.

《三国演义》蒙译研究的第一篇专题论文是《(三国演义)满蒙译本比较研究》,该文论及《三国演义》蒙译研究现状时提到:“《三国演义》满文和蒙古文译本的研究,目前基本停留在翻译版本的书目文献梳理阶段.”《三国演义》蒙译的文献学研究理应以版本研究为基础.只有通过版本的发掘和整理,才能梳理出《三国演义》蒙译史实.然而,据目前研究概况来看,对于今存《三国演义》蒙译本古旧版本的具体分布情况尚缺乏完整、全面的认识和了解,特别是作为《三国演义》蒙译研究之基础工作,目录整理处于极不完备阶段.其表现有三:

(一)国内出版的蒙古文古旧书目虽然著录了《三国演义》蒙译本的目录,但是所列译本仅限域内各省市公共图书馆或私人*.如《全国蒙文古旧图书资料联合目录》、《中国蒙古文古籍总目》等书中虽然列入部分《三国演义》蒙译本的版本,然而这仅仅为国内所藏部分.且经初步查阅核实,其中有著录目录和*实际不尽符合之情况.

(二)有些学者在其论著中虽然提及有关《三国演义》蒙译本的版本情况,但是都属于简短的说明而已.如卓日格图著《翻译学概论》第二章第三节、纳古单夫、那林高夫著《特睦格图传》、《蒙古文学发展概要》第五章《蒙古翻译文学发展概要》的第三节中都有关于《新译带批三国演义》版本的简要描述,席·哈斯巴特尔《(三国演义)对蒙古民间文学的影响》一文的《(三国演义)的蒙译》一节对《三国演义》的蒙译史做了概述,然有失简略,难能窥其全貌.

(三)蒙古国境内所藏蒙译本尚未引起国内学界足够的关注和重视.彼国所藏《三国演义》蒙译本在数量上几占迄今流传诸本之三分之一.除蒙古国少数学者对其中一部分进行了书目整理或版本介绍外,绝大多数抄本仍被束之高阁、无人问津.整理研究蒙古国所藏《三国演义》古旧蒙古文译本遂成为当今《三国演义》蒙译研究的紧迫工作.

有鉴于此,本文旨在着重介绍蒙古国首都乌兰巴托地区所藏《三国演义》蒙译本概况,希冀为《三国演义》蒙译研究,乃至为其在整个蒙古地区的传播研究提供极其珍贵的第一手资料.

关于蒙古国所藏《三国演义》蒙译本的信息不曾见于国内学者论著.仅有蒙古国少数学者提及过关于蒙古国国立图书馆所藏《三国演义》蒙译本的情况,另外蒙古国出版的某些书目中也曾著录蒙古国国立图书馆所藏部分《三国演义》蒙译本的书目.

蒙古国学者策·达木丁苏伦在《蒙古文学研究的一些问题》一文中指出:“著名的《三国演义》肯定至少三次被翻译成蒙古文.波兹德涅耶夫出版的《蒙古文学范例》中发表的三国故事不同于前两个译本的另一种译本.甚至蒙古国立图书馆*的手抄本《三国志》也是不同于前两个译本的另一种译本.”据笔者核查,蒙古国国立图书馆的确*有不同于译自满文译文的转译本和特睦格图译《新译带批三国演义》的一种译本.蒙古国出版的《国立图书馆抄本文学作品目录》、《策·达木丁苏伦私人博物馆蒙古文古籍目录》、《蒙古文抄本版本目录》、《第八世哲布尊丹巴呼图克图图书馆抄本目录研究》等著作中列入了蒙古国各图书馆所藏《三国演义》蒙译本的书目.但是,上述目录尚未统计出蒙古国所藏《三国演义》蒙译本的整体面貌.蒙古国所藏《三国演义》古旧译本书目的全面系统的整理及其具体内容的挖掘和实证研究是《三国演义》蒙译本研究的基本前提和核心内容.

蒙古国*《三国演义》蒙译本的数量、类型和分布

据初步统计,目前蒙古国*蒙古文《三国演义》手抄经卷本、线装书及刊本共计267册.按其登录号为单位分类,手抄经卷本和线装书共有45种,220册,刊本6种,47册.

蒙古国所藏《三国演义》古旧蒙译本种类极为丰富.就文本形式而言,有手抄本和刊本.该图书馆蒙古学抄本特藏部刊本目录里列有《三国演义》蒙译本8种,共52本.但是通过笔者对上述52本的依次检读,发现被列入刊本目录里的登录号为10607-08/97的2册(款式30×21cm,148页)和登录号为11659-61/97的3册(款式24×24cm)均非刊本,而是手抄本的复印件.因此,蒙古国国立图书馆所藏蒙古文《三国演义》刊本数量不是52册,准确册数应为47册,全部都是民国十七年(1928)特睦格图译,北京蒙文书社所印铅印本.手抄本的质地均为毛边纸,墨笔书写,字体或为楷体,或为草体.书的形式既有经卷式又有线装书.手抄经卷本和线装书占总*量的八成之多.这说明《三国演义》蒙译本在蒙古国主要以传抄形式传播.

就译本的底本而论,分属汉文《三国演义》版本的两大系统,即240回本和120回本的译本.其中240回本的译本占总*量的多数且全部都是手抄本.120回本的译本既有刊本又有抄本.刊本里包括北京蒙文书社颁行的47本铅印本和部分手抄本.从这部分手抄本中选取具有代表性的登录号为7895-96/96的2卷经卷本,和特睦格图译铅印本和240本的译本进行比较,结果发现此类译本和上述两种译本间存在诸多明显的区别,可以当成为另一种译本.

从翻译过程考察,既有译自满文译文的转译本,又有译自汉文原著的直接译本.经过缜密的研读和比勘,笔者发现240回本的译本全部都是译自满文译文的转译本,而120回本的译本则都是译自汉文原著的译本.国内外学者曾多次提及蒙古族文人自满文译文转译过《三国演义》.陈岗龙甚至在其专题论文《(三国演义)满蒙汉译本比较研究》中,对满蒙汉《三国演义》的文本做了缜密的跨语言比较.该文有力的论证了蒙古族文人曾从满文译文转译《三国演义》的事实.蒙古国国立图书馆今藏《三国演义》蒙译本的版本特点也证实了曾从满文译文转译过《三国演义》的事实.登录号为2682-83/96、5430-35/96、5472-75/96、5589/96、5891-94/96的抄本封面上的书名不是用畏吾体蒙古文写的,而是用满语写成《ilan gurun i bithe》,而且译文中还保留了原满文译文中的人名、地名、官衔的满文读音.这说明蒙古族译者从满文译文转译《三国演义》时,未翻译书名、人名、地名、官衔等词语.另外,其中几本最后一册之末回署有“顺治七年正月十七日恭呈”.如登录号为5385/96和7960/96的抄本最后均记录了上述一句话,上述字样是满文《三国演义》内府刻本的刻印颁行年款.这说明蒙古族自满文译文转译的《三国演义》的底本是清政府刻印颁行于顺治七年(1650年)的内府刻本.

结论:大学硕士与本科述略毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写研究概述方面论文范文。

空空道人评点三国演义第一回文化创意思想述论
文化学术对于中国社会发展之重大意义尚未得到应有之真知,100年来,传统文化遭到严重破坏,名著经典思想被严重歪曲,或者被利用异化,此诚国家民族之大。

三国演义中诸葛亮性格悲剧的成因
摘 要:诸葛亮是历史上真实存在的人物,经《三国演义》的文学加工,诸葛亮的形象更具独特的人格魅力,他呼风唤雨、未卜先知,然命运结局却并不完美。关于。

三国演义连环画是这样走出去
在2009年10月的法兰克福书展上,有一家来自法国的FEI出版社负责人看到上海人民美术出版社最为骄傲的文化瑰宝《三国演义》连环画,顿时被画面合理。

三国演义中司马懿形象分析
摘 要:《三国演义》中有许多我们耳熟能详的英雄人物,诸葛亮是刘方独一无二的军师,而在曹方能与之媲美的就数司马懿了。司马懿在前期才能并不显现,到后。

论文大全