当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于论翻译目论文范文写作 论翻译目和翻译选择相关论文写作资料

主题:论翻译目论文写作 时间:2024-02-22

论翻译目和翻译选择,本文关于论翻译目论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

论翻译目论文参考文献:

论翻译目论文参考文献 期刊翻译外文文献与翻译论文文献翻译英语翻译专业论文选题

【摘 要】翻译是一种有目的的跨文化交际活动.根据功能派翻译理论的核心理论——目的论,翻译过程中译者所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略.译者的翻译目的对于他们选择什么文本来翻译,采取怎样的翻译策略具有直接的决定作用.中国翻译史上,在不同的社会历史环境下,出于不同目的,翻译家们选择不同的作品,采用相应的翻译策略.本文按照陈福康对中国翻译史的分类,以道安、严复、鲁迅等翻译家为例,论述我国翻译史上在不同时期特定的社会背景下,翻译家们按照特定的翻译目的进行的翻译选择活动.

【关键词】翻译目的 翻译选择 中国翻译史

【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)03-0003-02

翻译作为一种跨文化的交流活动,具有很强的目的性.翻譯的目的是指通过翻译意欲达到的需要、结果或用途.翻译的目的往往通过翻译的委托者、原作者、译者或有关人员的意愿、动机或要求加以明确.翻译的目的及其相关的翻译动机、意愿或要求可以是集体的,也可以是个人的.大多数翻译都是为了满足某种特定的需要和要求,这时译者必须面对这些目的或要求,做出自己的选择.译者的翻译目的是体现翻译主体因素的重要部分,而它往往又脱离不开译者所受的社会历史环境.换句话说,作为一种有目的跨文化交际活动,翻译必然涉及到“为什么翻译”的根本问题.对译者来说,只有明确了“为什么翻译”这一根本问题,才能解决“翻译什么”的选择.在这个意义上说,译者的翻译目的和动机对他们选择什么文本来译,采取怎样的策略来进行翻译具有直接的决定作用.

一、目的论翻译理论

20世纪80年代,德国两位翻译理论家赖斯和弗美尔创立了功能派翻译理论,他们提出了功能翻译派的奠基理论—目的论(Skopostheorie).弗米尔将“行为理论”引起翻译理论中,认为翻译是人类的一种行为,一种跨文化交际行为,而一切人类的行为都是有意图,有目的的.翻译行为的实施也是为了达到某种目的或目标,甚至会在目标语境中产生结果和影.功能翻译派认为,“翻译是一种有目的的跨文化交际,具有目的性、交际性、跨文化性、行为性、加工性和人际性.”翻译过程中译者所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略.根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目的决定方法.由于翻译目的决定翻译方法和策略,各种翻译行为有着不同的目的,译者应根据特定翻译情形的需要选择不同的目的,从而获得一个功能方面合适的译本.他强调的是合适的译本而不是对等的译本.一项具体翻译任务的目的决定了翻译一个文本需要直译、意译或者是二者的中和,决定了具体的翻译策略.在强调译者的目标在翻译中的决定作用的同时,目的论提出了另一个原则—连贯原则.目的论把译者的目的理解为一种集合了多种因素的翻译动机,当译本达到目的语读者手中时,译者体现在译作中的意愿可能和原作的写作目的不想吻合.而目的论所强调的连贯原则,即语篇内部的连贯,就是译作所体现的意愿和目标读者社会文化环境中的意愿具有内在的一致性,具备这样的条件的翻译,就可以被视作成功的翻译.目的论强调以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察,为翻译理论界开辟了一条崭新的道路.

二、中国翻译史上的翻译目的和翻译选择

中国是泱泱古国,中国翻译史源远流长,自有史以来,有文字记载,最早克上溯到周代,在数千年的翻译历史中涌现出成千上万的翻译家.纵观数千年的中国国翻译史,在不同的社会历史环境下,出于不同的动机和目的,翻译家们选择不同的作品,采用不同的翻译策略.陈福康在《中国译学理论史稿》把中国翻译史的分为四个时期中国古代佛经翻译、晚清民初翻译时期、民国翻译时期和新中国翻译时期.本文按照陈福康的分类,对我国翻译史的每个时期进行翻译目的和翻译选择活动进行研究.

(一)古代佛经翻译时期

佛经翻译直接目的是传播佛教,最终目的是使佛教扎根于中国,逐步中国化创造前提条件.佛经翻译的赞助人往往是封建君主和其他高层统治者,赞助人的意识形态和统治阶级意识形态基本相同.对于佛教的中国化的要求,在以传播佛教为主要目的的佛经翻译中,归化翻译策略必然要占主导地位.为了有利于佛教中国化,佛经翻译必须符合统治阶级的政治需求,考虑中国读者的理解水平和接受能力.于是归化翻译策略便成为佛经翻译中主要翻译策略.

东晋时译经大师道安在佛经翻译事业上厥功甚伟,他主持译场,所监之书“按本而传,不令有损言游字”,被译界公认为直译派的代表人物.他在佛经翻译中提出的著名的“五失本,三不易”的翻译理论对我国传统翻译思想是一大贡献.所谓“五失本”是:“一、经文乃外语,其词序由汉人看来是颠倒的,汉译时被改从汉语语法;二、经文质朴,而汉人喜欢文采,为适合广大读者,译文有一定的修饰,三、经内论述,往往不厌其烦,尤其颂文更是反复再三,翻译时被删简;四、经文在长行之后,另有偈颂复述,称为‘义说’,类似汉人韵文最后总结的‘乱辞’,内容重复或千字,或五百字,译时被删去;五、经文中讲完一事,告一段落,要转说他事时,又将前话重提,然后再往下说,这些话也被删除.”可见,无论是修饰译文、还是译者为求译文简明易了所作的削繁删冗,其实都是一种归化的翻译策略,都是为了使佛经译文更容易为汉人所接受,以达到传播佛教,使佛经中国化的目的.另一方面,佛经翻译的赞助人往往是封建君主和其他高层统治者,道安也曾深深地感叹到不依国主则法事难立.在实践中,道安屡屡用当时在思想上占统治地位的儒家、道教的价值观来解释佛经翻译.

道安翻译佛经的目的是是汉人更好地接受佛经,使佛经能够得到更广泛的传播,同时他的翻译还必须服从赞助人—封建君主的意愿,因此他选择的翻译方法是使译文符合译入语的文化语言习惯,即归化策略.其翻译策略是由其翻译目的所决定的,这既符合目的论的最高法则-翻译目的决定翻译方法,又符合目的论所强调的连贯原则,佛经译文所体现的意愿和汉语读者社会文化环境中的意愿具有内在的一致性.可见,根据功能学派的翻译理论,在当时的社会历史条件下,道安的佛经翻译无疑是成功的.

结论:关于本文可作为论翻译目方面的大学硕士与本科毕业论文目翻译论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

目论视角下景区汉英翻译
摘 要:目的论是功能翻译理论的核心,在翻译中应用范围最广。本文基于目的论,以部分旅游景区简介文本的汉英翻译为例,分析景区译文中存在的问题并提出相。

翻译目论视域下旅游语篇翻译策略探析
摘 要:旅游语篇翻译质量的优劣关系到我国旅游资源对外宣传的效果,关系到中国旅游目的地国际认知度的提升。旅游语篇的翻译应基于中西文化背景下不同的旅。

目论在广告语翻译实践中应用
摘 要:在世界经济迈向全球化的今天,广告翻译已成为我国商务活动重要组成部分,本论文针对广告语翻译过程中的三个难点,在翻译实践中以目的论为指导,运。

目论下旅游翻译
一、引言语言是一种“有目的”的交际资源系统。语言学家马泰休斯 弗斯等都对语言的目的性做过研究。马泰休斯指出语言是“人类活动的产物,和人类活动一。