当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于教学翻译原则论文范文写作 教学翻译原则在大学英语基础教学中体现相关论文写作资料

主题:教学翻译原则论文写作 时间:2024-02-03

教学翻译原则在大学英语基础教学中体现,本论文主要论述了教学翻译原则论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

教学翻译原则论文参考文献:

教学翻译原则论文参考文献 初中英语教学论文大全大学英语论文大学英语杂志关于英语教学的论文

摘 要:大学英语教学改革背景下,以教学翻译为理论指导,在大学英语基础阶段教学中通过和课文分析结合、开展课堂翻译讲座、布置英汉比较单元报告、和四级段落翻译结合、布置翻译训练作业等多种途径向学生灌输翻译基础知识,强化其双语转换能力,加深其对英汉双语及两种文化、思维的异同敏感性,从而提高其外语实际运用能力.

关键词:大学英语基础教学;教学翻译;翻译知识;导入途径

1背景

在大学英语教学中引入翻译知识已不是新鲜话题,四级后的大学英语高级阶段可开设专门的翻译拓展课程进行有针对性的翻译教学,然而四级前的基础阶段,不可能开设专门的翻译课,翻译知识只能作为辅助元素在大学英语课堂渗透.因此,两者如何结合是值得所有大学英语教师思考的.蔡基刚曾撰文提出了“重视大学英语翻译教学,提高学生英语应用能力”,他结合新一 学英语教学改革,分析了当时形势对各类翻译人才的巨大需求,指出了当时大学英语翻译教学长期被忽视的现状及原因,并提出大学公共英语教学应根据各地各校具体情况逐步引入翻译知识学习.张美芳曾探讨过教学翻译和翻译教学的关系,认为前者旨在培养学生的语言能力;后者意在培养学生的双语交际能力.她认为,语言能力是交际能力的组成部分,这两种能力的培养如同一场接力赛,没有基础阶段所培养的语言能力,交际能力的培养就无法进行.杨倩在2013年提出非英语专业的翻译教学模式可采用阶梯式翻译教学模式,即大一、大二的翻译基础能力培养阶段(教学翻译阶段)和大三、大四的翻译综合能力提高阶段(翻译教学阶段).从知网搜索显示的结果看,迄今为止,探讨关于“教学翻译”和“大学英语教学”关系、意义等的学者及论文专著非常之多,然而现状依然无法令人满意.在此背景下,教学翻译原则如何在大学英语基础教学中体现正是本文探讨的内容.

2教学翻译

教学翻译和传统的翻译教学是两个不同的概念.1981年,加拿大学者德利尔首次提出这两个概念,并认为 “翻译教学”的目的是翻译本身,教师传授学生翻译知识和技巧,并辅以大量翻译实践;而“教学翻译则是外语教学中的一种教学方式,教师借助翻译这种手段来检查学生在语言点方面的理解和掌握程度”.相比于旨在培养应用型或理论型翻译人才,以翻译为目标或职业的翻译教学,教学翻译的目的在于通过翻译这种教学方式让学生了解翻译的基础知识和一般性技巧,增强对两种不同语言、文化和思维异同的敏感性,了解母语正负迁移的影响,注意双语转换的区别,从而最终提高学生英语水平,提高其语言实际运用能力.

英国翻译理论家卡特福德认为翻译作为一种教学手段,在学生对两种语言进行比较和转换的过程中,能够让他们意识到母语和外语两种语言间的异同,最大限度规避母语负迁移,从而更有利于外语的掌握学习.他指出:“在语言教学中,翻译的重要意义表现为两个方面:一是能对母语和外语两者的结构和体系进行有效的描述和比较,从而揭示出两种语言在形式上的对应关系;二是在比较和描述两种语言的过程中研究各种等值关系的概率,揭示语言之间的差异,这对外语教学尤为重要.”

基于教学翻译原则的大学英语基础教学在导入翻译知识时,可重点介绍通用翻译技巧,翻译基本概念,英汉语言文化思维异同等,并和翻译实践结合.

3翻译知识在大英基础教学中的导入途径

3.1 和课文分析结合

在大学英语基础教学中,翻译的一般技巧可和大英教材分析灵活结合,根据公英学生英语学习特点,对课文中的一些翻译特征比较突出的句子从翻译角度进行分析理解,突出两种语言在转换过程中体现出来的异同点比较、转换特点和原因,既可以巩固学生所学知识,又因为来自他们熟悉的材料,减少了其对翻译的陌生感和畏惧感,还能提高其对课文的分析鉴赏水平.以来自国内众多高校大学英语教学中普遍采用的新视野2版系列教材之读写第二册中Unit1的Section A:Time-Conscious Americans 为例,从翻译角度分析理解其中一个句子:“We budget it, save it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it; we also charge for it.” 翻译提示: “词无定义”,一个词的意思由其使用的语境决定,语境义不完全等同于字面义或词典义,应避免全盘照字面翻译,照搬词典翻译,尤其小心英语中的一词多义.例句中的“save” “kill” “cut”等词若照字面直译为“救时间” “杀时间” “砍时间”,必然让读者困惑,实际上学生中如此翻译的也大有人在. 误译的关键在于不了解这些词有的含多个义项,如“save”,既有“挽救”,还有“节约”的意思;有的其实是短语,不等于各个词汇含义的简单相加,如“kill time”的意思是“消磨时间”.因此最后翻译为“我们安排时间、节约时间、浪费时间、挤抢时间、消磨时间、缩减时间、对时间的使用进行解释;我们还要因付出时间而收取费用”.这个译例的讲解就包含了一般翻译技巧之“词义的选择”.

3.2 开展课堂翻译讲座

由于同一篇课文中很难涉及全部一般性翻译技巧,而且穿插在每个单元的不同课文中讲解显得有些零散,不够系统.再者,只讲翻译技巧不谈翻译其他方面,会让学生有“只见树木不见森林”的感觉,因此,作为对第一种途径的有力补充,可在大学英语课堂抽出几节课的固定时间进行专题性翻译讲座,内容在精不在多.例如,可在第一次讲座中引入翻译基本概念,如翻译的定义、标准、类别、翻译史、实用理论、翻译辅助工具等,让学生对翻译有一个整体概念.学生往往因为没有接触过翻译知识,对翻译很陌生,不知道翻译要达到一个什么样的程度,不知道用什么标准来衡量自己的译文,长期受词汇表等英汉对照格式的影响,片面地认为做翻译就是从左到右逐词对译,“硬译”“死译”,不敢有丝毫偏离原文,这种偏见操纵下写出来的译文往往充满“翻译腔”,既不通顺也不地道,不具备可读性. 例如,2015年6月四级考试的段落翻译考到了“巧妇难为无米之炊”这样的古代汉语英译,学生若不先进行“语内转换”,把古代汉语阐释为现代汉语“即便是一个聪明的主妇,没有米的话,也做不出饭来”.则很难进行“语际转换”,找到对应的英语表达.因此,应让学生明白翻译并非总是一个“A-C”直线过程,而往往要经历“A-B-C”折线过程.在第二次翻译讲座中可引入英汉语言、思维、文化异同比较的介绍,让学生从宏观角度把握两种不同语言.第三次翻译讲座可围绕一般性翻译技巧进行,这部分内容虽在课文分析中零碎提到过,但把这几大技巧集中起来以讲座形式向学生全面介绍,更有利于全面把握.

结论:关于本文可作为相关专业教学翻译原则论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文教学翻译论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

基于翻译能力的大学英语翻译教学模式
【摘要】在当前的社会经济形势下,我们国家的高校英语教育工作逐渐受到重视,大学英语翻译教学模式在此种类型的环境下应用价值相对较高。基于翻译能力研究。

京华烟云文化词汇对大学英语翻译教学
摘要:本文从文化词汇的界定与分类,及《京华烟云》中的文化词汇翻译及教学策略两方面进行分析,以期从中得出文化词汇翻译对大学英语翻译教学的一些启示。。

西方文化为基础大学英语教学探究
摘 要:语言和文化孰先孰后莫衷一是,但二者关系密切则为学人之共识,在教学领域二者更是相辅相成。特别是在大学英语教学中,在教会学生使用语言的过程中。

大学英语翻译教学问题和技巧
摘要:同样作为一门语言的学习,英语和中文一样。作为新世纪复合型人才我们需要掌握另外一种技能,同时掌握这两种世界通用语言,大学英语的翻译教学则显得。

论文大全