当前位置:大学毕业论文> 毕业论文>材料浏览

关于负载论文范文写作 文化负载词翻译策略目论分析相关论文写作资料

主题:负载论文写作 时间:2024-02-17

文化负载词翻译策略目论分析,本论文可用于负载论文范文参考下载,负载相关论文写作参考研究。

负载论文参考文献:

负载论文参考文献 现代企业文化期刊英语翻译专业论文选题企业文化的论文企业文化期刊

摘 要: 文化负载的词是民族文化的体现.如何准确地传达文化负载词的文化含义具有重要意义.本文主要从目的论的角度探讨文学作品《阿Q正传》中的文化负载词的翻译策略问题.如何恰到好处地翻译文化负载词是本文研究的对象.

关键词: 文化负载词 目的论 翻译策略 《阿Q正传》

1.研究背景和意义

近年来翻译研究的重点转向文化因素.《阿Q正传》是鲁迅最著名的作品之一,是中国现代小说史上的杰作,也是外国读者更好地了解中国文化的最佳资源之一.《阿Q正传》已被翻译成多种语言.文化负载词的准确翻译是准确地把词语的文化内涵传达给目标语言读者的关键和窗口.目的論在文化翻译领域开创了一条新的道路.基于目的论,本文对《阿Q正传》两个英文版中的文化负载词进行了定性研究.

杨宪益和戴乃迭的英文版本已成为《阿Q正传》最正典的版本之一.杨氏夫妇努力将中国文化引入世界.威廉·莱尔是美国最著名的研究专家之一.他的译文展现了美国英语的典型特征,语言简单、流畅,可读性高.它在出版后特别在美国读者心目中享有较高的声誉和口碑.

2.目的论和文化负载词

2.1目的论三原则

目的论是功能翻译理论的核心理论,它在二十世纪七十年代后期的德国发展起来.目的论有三个原则:目的原则、连贯原则、忠实原则.目的论对传统翻译理论做出了突出贡献.一是创新等值翻译理论框架,发展多元化的翻译理论体系.二是强调目标文本的创造,强调译者的主观能动性.

2.2《阿Q正传》中的文化负载词

“文化负载词汇载有特定的国家文化信息,表现出深厚的民族文化.它们是民族文化在词素结构上的直接或间接反映”(胡文仲,1999:64).奈达声称,作为译者,要做好跨文化交流的话就应该充分认识到有五种亚文化:“1)生态文化;2)物质文化;3)社会文化;4)宗教文化;5)语言文化.”(奈达,1964:91)

3.目的论视角下两译本中文化负载词的翻译

3.1目的原则

例1:“我又不知道阿Q的名字是怎么写的.他活着的时候,人都叫他Quei.”(The Yangs,2000:8)

杨宪益:“I encountered in writing this work was that I don’t know Ah Q’s personal should be written either. During his lifetime everybody called him Ah Quei.”

莱尔:“I don’t know how to write his given name either. While he was alive everybody called him Ah-QUEI.”

“The ‘Ah’ of Ah Q is a common prefix for given names especially in south China, and is always written with the same Chinese character. Here Lu Hsun spells out the ‘quei’ in Roman letters, claiming he does not know which Chinese character (there are many homophones) it should be. This makes for a jarring effect in a Chinese text; I have attempted to convey this by using capital letters. The current pinyin spelling of this syllable would actually be gui.”(Lyell, 1990: 104)

在翻译“阿Q”的过程中,杨宪益的翻译方法更加忠实于源文本.这种翻译方法有利于在翻译文本中保留中文意思,从而将这种习惯传达给读者.但对于那些不了解中国传统文化的读者来说,阅读时还有很多困难和障碍.他们可能仍然对这个名字感到困惑,毕竟中国的名字和外国的名字完全不一样.莱尔在翻译过程中添加了一个注释,以确保目标读者可以达到“大致相同的理解”.他对“阿”的含义和翻译时为什么变成“QUEI”的原因进行了更详细的解释.因此,目标读者可以知道“阿”是中文名字的前缀,从而加深了他们的理解.莱尔的翻译策略反映了“目的原则”.

3.2连贯性原则

例2:“倘用‘内传’,阿Q又决不是神仙.”(The Yangs, 2000: 4)

杨宪益: “The use of ‘legend’ is impossible because Ah Q was no legendary figure.”(The Yangs, 2000: 5)

莱尔: “Why not just make this one the private one? But then private biography is the term they use for accounts of Daoist monks who live forever, and Ah Q doesn’t fit in with that crew either.”(Lyell, 1990: 102)

“神仙”是中国神话中的角色,指具有超人能力的神话传说人物.对于那些相信基督教的西方读者来说,这是不易理解的.“神仙”的中文意思和西方所拥有的“神”几乎没有相似之处.但杨氏夫妇则用意译的方式把“神仙”翻译成“传奇人物”.莱尔用意译翻译为“长生道家”,而杨宪益的翻译则更恰当.他的翻译使读者在认识论的层面上了解“神仙”的意义.然而,关于“神仙”的含义,莱尔的理解显然是不够充分的,只是认为“神仙”是道家.她不知道“神仙”还包括西方的佛等.此外,这种翻译不可避免地会使目标语读者误解“神仙”为老子或道教.所以杨宪益的翻译更能体现出连贯原则.

结论:适合负载论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关大功率负载电阻开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

从目的论看围城中国文化负载词的翻译
摘 要:本文通过对《围城》中的中国文化负载词进行分类,结合目的论相关原则,对相应翻译方法和策略进行分析。首先,本文对目的论和文化负载词进行介绍,。

翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析
摘 要:翻译是一种跨文化的语码转换活动。文化负载词包含着独特的民族文化内涵。本文以翻译的五个特性为切入点,从社会性、文化性、符号转换性、创造性和。

翻译特性视域下汉语文化负载词英译
摘 要:翻译是极其重要的的交流方式,但是由于各个国家和民族文化的差异性和独特性,文化翻译逐渐成为跨文化交际中的一大难题。因此,本文分别从翻译的社。

跨文化交际下文化负载词翻译
摘要:文化负载词翻译是推进跨文化交际的重点难点。文章通过阐述文化负载词,分析文化负载词翻译的难点,对跨文化交际下的文化负载词翻译策略展开探讨,旨。

论文大全