当前位置:大学毕业论文> 电大论文>材料浏览

关于多元翻译论文范文写作 多元翻译观下电影片名汉译相关论文写作资料

主题:多元翻译论文写作 时间:2024-03-26

多元翻译观下电影片名汉译,关于免费多元翻译论文范文在这里免费下载与阅读,为您的多元翻译相关论文写作提供资料。

多元翻译论文参考文献:

多元翻译论文参考文献 外文文献与翻译电影杂志论文文献翻译英语翻译专业论文选题

摘 要:电影作为一种跨文化交际的交际艺术形式,促进不同文化的传播和交流.好的电影片名不仅可以吸引人们的眼球,也可以帮电影赢得永恒的名声,因此,其译名至关重要.本文从多元系统理论角度来解释汉译英语电影片名的一名多译现象,选取1949年至今外文电影为例,从其汉译名涉及的政治层面、道德*层面、宗教信仰层面、经济层面以及翻译策略五大层面分析,从而阐述翻译电影片名时译者采取不同翻译策略的原因.

关键词:多元翻译观 电影片名汉译 一名多译

一、引论

在经济全球化的今天,为了促进不同文化的传播和交流,影视产业有着重要地位,其影视翻译起着无可取代的作用.电影的片名,犹如文字作品的标题,不仅包含了重要的电影信息,也可以直接给观众提供最直接的印象.目前,往往一个英文电影片名却有着不同的译名,其中的原因是什么呢?

二、多元系统翻译论

多元系统理论(Polysystem Theory)是由70年代初,以色列学者伊塔马·佐哈尔在其博士论文《文学翻译理论引论》中,提出了此理论构想,意味着特定文化里的各种文学系统的聚合(Gentzler 2004: 106).多元系统理论的一个核心内容就是把各种社会符号现象,具体是各种由符号支配的人类交际形式,如语言、文学、经济、政治、意识形态等,视作一个系统而不是由各不相干元素组成的混合体.在其整体各系统的地位并不平等,有的处于中心,有的处于边缘.但其地位并非一成不变,处于中心的系统有可能被驱逐到边缘,而处于边缘的系统也有可能攻占中心位置.

三、实例分析

电影类型往往分为三类:纪录片、科学片以及故事片.由于前两种电影数量较少且收看人群较小,本章节着重分析故事片类型.电影一名多译,其多译版本往往是大陆版本,香港版本以及台湾版本三类.以下笔者将从政治层面、道德*层面、宗教信仰层面、经济层面以及翻译策略五大层面分析,详细阐述其一名多译的原因.在此文章中,笔者大多数选用美国电影作为分析题材.至于哪个译本是否更佳,其涉及众多因素,所以在此,笔者并不作出评价,仅分析电影一名多译的涉及因素.

(一)政治层面分析

首先,笔者列举一些片名对比,如表一所示:

在任何社会中,翻译活动不可避免地需要接触其政治影响.随着中华人民共和国的成立,马克思主义及 思想占领了我国意识形态领域的主导地位.很明显,在大陆,政治观念为中心而其他元素是次要的.在大陆,政治上的决策对于电影译名的翻译尤为影响,不仅包括影片的上市类型、出版和分布等.在文化大革命之后,大陆针对引进外国电影有所宽松但仍提出了一系列要求,例如,影视公司只可引进符合大陆意识形态的电影,限制其进口外文电影的数量以及不得引进包含暴力、宗教、 以及政治宣传的电影.然而,香港和台湾对此却完全相反.比如,The Apartment 电影的片名翻译,香港和台湾的片名翻译中,“桃色”“春光”字眼往往使人联想到*,由此观众可从其译名自行推断其内容,大陆电影译名相对台湾和香港显得更加客观化,极力避免能联想至 暴力等的字眼.由此可见,其政策的实施也严重影响了电影译名的翻译.

(二)道德*层面分析

不同的地理环境和历史导致不同国家道德*进而导致其在翻译工作中翻译的差异.翻译人员通常会共享和读者一致的意识形态形式的道德信念以期读者能被他的翻译吸引.广义上说,中国传统*思想是指由从春秋时期至今所有派别思想提出的各种各样的*学.狭义上说,中国传统理论思想指的是儒家学说,其学说的提出对中国*思想的演变起着重大作用.当涉及至“性”时,其变得更为明显.

大陆、香港和台湾属于同一文化根源并拥有大体相同的道德*规范.例如,尊老、爱国等.然而,由于多元文化的入侵和各类思想影响,在电影标题的翻译上却有着不同的译名现象.例如,为吸引人们的眼球,一些词如“性”、“ ”、“尤物”、“ ”、“荒淫”十分频繁地出现在香港电影译名中.但,在大陆却很少发现这样的译名.在台湾,情况非常复杂.一方面,电影标题的翻译译者在台湾保持着传统道德和*规范.另一方面,受社会的影响和经济的驱使,他们也使用一些耸人听闻的词汇.因此,在台湾片名译名相对于大陆更为自由但却不及香港.以Original Sin 为例,在大陆译文为《原罪》,香港为《 伴侣》,而台湾则为《 叛侣》.这部电影讲述了关于阴谋的爱情故事,从片名的译法就可体现出不同地区道德*的差距.

(三)宗教信仰层面分析

宗教是人类精神文化的一个重要组成部分,不同的宗教传统也造成了文化之间的沟通困难,当然也包括翻译.大多美国人信奉基督耶稣,他们的宗教常常反映在他们的普通对话和文学作品中.虽然中国有各类宗教,但在中国,佛教仍处于主导地位.

在翻译片名时,三个地区反而差异较小,因为三个地区多少都有着相同的佛教、儒家以及道教信仰.例如Clash of the Titans电影的翻译,大陆、香港、台湾译名分别为《诸神之战》 《人神魔战》 《超世纪封神榜》.但有意思的是,大多数涉及宗教的外国电影,三个地区却有着完全一样的片名译文,例如:The godfather 《教父》、The Ten Commandments《十诫》、The Passion of the Christ《耶稣受难记》以及The Last Temptation of Christ《基督最后的诱惑》等.

(四)经济层面分析

香港文化因其后现代化和后工业化,往往以顾客为指向,其混杂了中西方文化,香港影片往往显得高度商业化以迎合大众口味.香港片名过于着重票房,反而缺乏文学特点,同时,译者追求耸人听闻的词汇反而破坏电影本身的艺术魅力.因此,经济问题是电影标题翻译背后的“驱动力”,也处于香港电影整个系统的中心.陈琦(2001:100-101)指出香港片名翻译往往是由商品娱乐文化所影响的,香港译名往往公然充斥着性和暴力.例如,译名《21世纪杀人网络》,其译名明显是为了吸引那些喜欢刺激的观众.但这部电影原本片名为The Matrix,在大陆其译名为《骇客帝国》.由此看出,大陆译文多考虑政治文化,也会利用经济因素.随着和国外文化的密切交流,大陆电影译名也开始出现为经济服务的趋势,例如Chocolate译为《浓情巧克力》,也尽量避免了“色”“肉欲”等字眼.台湾在一定程度上译名翻译也受到了经济的影响,例如The Tourist译为《 》就是一典型例子.

结论:关于对写作多元翻译论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文托勒密翻译论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

三美原则下的英文电影片名翻译
摘要:英文电影片名的翻译质量,直接影响了电影在不同文化文本中的传播。许渊冲先生所提出的翻译“三美”原则,即“音美、形美和意美”,给片名的翻译指出。

文化背景差异下英文电影片名汉译的特点与方法
摘 要:随着中国加速融入全球化浪潮,文化市场与国际上的交流也日趋频繁。电影,作为文化活动的重要形式和文化生活的重要载体,成为大众消遣娱乐的主要方。

美国电影片名翻译看中美两国文化差异
摘要:电影作为一种重要的现代艺术交流媒体,在各国文化交流与合作领域起着重要的作用。字幕翻译也成为了不同国家间电影文化交流极其关键且必不可少的环节。

论文大全