当前位置:大学毕业论文> 发表论文>材料浏览

关于译本比较分析论文范文写作 文本类型理论角度对Captain!MyCaptain!三译本比较分析相关论文写作资料

主题:译本比较分析论文写作 时间:2024-03-01

文本类型理论角度对Captain!MyCaptain!三译本比较分析,本论文主要论述了译本比较分析论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

译本比较分析论文参考文献:

译本比较分析论文参考文献 期刊类型理论月刊参考文献类型军事理论论文2000

一、前言

美国独立后,其国内仍存在雇佣劳动制和黑人奴隶制.1860年11月,反对奴隶制的林肯当选美国总统.继而南方几个州宣布脱离联邦政府,并随之出兵叛乱,引发内战.

林肯总统领导联邦政府军,经过四年奋战,终击败叛军,维护美国统一,从而废除黑人奴隶制,为美国历史写下光辉的一页.林肯总统功勋卓著,获得广大人民的爱戴和支持,然而在举国欢庆之际,遭反对派间谍.在其死后,伟大的诗人,现代诗歌先驱沃尔特·惠特曼写下了Captain!My Captain!这首诗,以歌颂、痛悼自己的领袖.诗人把美国比作一艘航船,把林肯总统比作船长,把废奴斗争和维护国家统一的斗争比作一段艰险的航程.全诗基调悲壮,语言恳切,字里行间的饱含浓厚情感,抒发了作者对伟人丰功伟绩的称颂,及对伟人离世的悲恸,表达了自己的深切悼念.

诗作构思精巧工整,各诗节结构统一,句式整齐.每诗节包括四长句和四短句,且短句均缩进两个字母,使得全诗形似巨轮剪影,营造出扬帆起航的视觉效果,与诗作内容相得益彰,语法结构多谓语后置,彰显气势,韵脚两两对应,节奏明朗.

由此可见,对于本诗作的翻译,内容与形式的处理皆构成难点.本文引入文本类型理论,结合诗作本身特点,对比分析三个译本.

二、赖斯文本类型理论与诗歌翻译

1.赖斯文本类型理论简介

(1)信息功能文本:文本重心在于内容和主题,旨在传递信息、知识、意见等事实.语言通常具有逻辑性和说明性,常见的信息功能文本主要有参考书、报告、操作说明等.译文需明晰化,语言直白易懂.

(2)表达功能文本:文本重心在于作者和形式,强调文本的创造性构建和语言的美感,诗歌就是典型的表达功能文本,其他还有如小说、散文、戏剧等.翻译需要关注原作者的观点和态度.

(3)操作功能文本:文本的重心在于感召,旨在通过说服、呼吁、劝阻文本读者或接受者采取某种行动,其语言特点是对话式的,常见的文本主要有广告、竞选演说等.翻译需要注重译文与原文的等效作用.

赖斯的文本类型翻译理论以功能主义为基础,以目的为导向,强调翻译交际的实现不是在单词或者句子的层面上,而是在篇章的层面上,追求在整个文本交际功能上的对等.

2.文本类型理论与诗歌翻译

赖斯的文本类型理论可为翻译研究及批评提供理论指导及依据,也可为翻译实践提供操作方法和策略借鉴.赖斯认为:“在正常情况下,文本类型是影响译者选择适当翻译方法的首要因素.”文本类型理论指导下翻译策略选择的标准是看译文能否传递原文的主要功能.本文所选诗歌的主要功能是表达作者的思想感情,那么最能传递作者思想感情的翻译策略即为最优选择.诗歌是典型的表达功能性文本,强调原作形式和美感,因此,要想最大化实现传递作者思想感情的文本功能,翻译应忠实传达原文形式,美学特征及作者风格.

由此可见,将翻译和文本功能结合,在翻译实践之前确定文本功能,判断文本类型,有利于译者把握翻译的方向,明确翻译要点,从而选择合适的翻译策略,并掌握译文分析标准.

三、译文对比分析

本文将简要分析以下三种较为流行的译文.译文一为江枫译,译文二为吕志鲁译,译文三为赵萝蕤译.

译文一:

哦,船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,/我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中./港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,/目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢.

可是,心啊!心啊!心啊!/哦,殷红的血滴流泻,/在甲板上,那里躺着我的船长,/他已倒下,已死去,已冷却./哦,船长,我的船长!/起来吧,请听听这钟声,/起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣.

为你,岸上挤满了人群——为你,无数花束彩带、花环.为你熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸.

这里,船长!亲爱的父亲!/你头颅下边是我的手臂!/这是甲板上的一场梦啊,/你已倒下,已死去,已冷却./我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,/我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,/胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中./欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!/可是,我却轻移悲伤的步履,/在甲板上,那里躺着我的船长,/他已倒下,已死去,已冷却.

江枫的译文基本承袭语法结构,保留了谓语后置,比较贴近原文形式.在韵律上,译文部分对偶句押韵,如“告终”“手中”及“呐喊”“勇敢”等,虽不同于原文两两押韵,但巧用排比短句,如“没有脉搏、没有生命”“已倒下,已死去,已冷却”,达到同样的节奏效果,因此韵脚缺失对全诗思想感情表达影响不大.

在语言美感方面,译文中多为较能表现壮观场景和心中强烈情感的“大词”,如“险恶”“告终”“惊涛骇浪”“欢呼呐喊”“流泻”“长鸣”“惨白”,修饰性词语凸显,遣词造句正式宏大,对比中英词汇,译文选词所体现的感情强烈程度相较原文有所提升.另如“已倒下,已死去,已冷却”一句,排比工整反复咏叹,对译文读者有强大感染力,亦达到对原文的升华.这一点可以认为是作者基于原文对于诗作的延伸,却无“夸大其词”之感,反而能帮助读者更好的理解原文作者对林肯总统的赞颂和爱戴以及领袖倒下的悲恸和哀悼之情,这是因为,同时代中文读者可能缺少对诗作创作背景的了解,难以感同身受,因此如果在语言美感方面进行补充,则更易还原作者思想感情.

译文二:

啊,船长!我的船长!我们完成了可怕的远航,/巨轮历尽风雨,我們赢得追寻的奖赏;/港口已近,钟声传来,一片欢呼的声浪;/稳健的大船,追随的目光,多么威武雄壮;

可是,心啊!心啊!心啊!/心中的鲜血在滴滴流淌,/甲板上躺着我们的船长,/他已辞世,全身冰凉./啊,船长!我的船长!起来听那钟声荡漾;/起来,旌旗为你招展,号角为你激昂,/花团锦簇,彩带飘飞,为你,岸边人群熙熙攘攘;/人们把你呼唤,万头攒动,他们晃动急切的面庞;

结论:关于译本比较分析方面的论文题目、论文提纲、译本比较分析论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

功能翻译理论角度旅游资料汉英翻译
摘要:旅游资料作为外国游客了解中国的一种方式,其英译的恰当与否直接影响着游客们对中国名胜古迹及历史文化的了解。本文从德国功能派翻译理论的角度,探。

基于理论角度分析我国流通产业市场治理结构产业运行
随着我国社会经济的快速发展及经济全球化的逐步推进,流通产业在我国国民经济中的作用越来越突出,逐渐成为我国的基础与支柱产业。流通产业是生产性服务业。

领导特质理论角度勒墨夺扒
中央民族大学片马位于滇西南,得名于景颇语“木材堆积的地方”。其三面与缅甸克钦邦接壤,自古就是是中缅边境北段最重要的通道。清末时期清政府无能,各。

公平理论角度—探究城乡居民医疗保险差异性
摘要:伴随社会经济不断发展,人们对社会医疗保险的公平诉求不断强烈,然而由于城乡政策制度、经济的发展水平及医疗资源分配方面存在差异,促使城乡居民医。

论文大全