当前位置:大学毕业论文> 发表论文>材料浏览

关于辜鸿铭论文范文写作 辜鸿铭的辫子相关论文写作资料

主题:辜鸿铭论文写作 时间:2024-03-31

辜鸿铭的辫子,本论文为免费优秀的关于辜鸿铭论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

辜鸿铭论文参考文献:

辜鸿铭论文参考文献

1928年3月,辜鸿铭突发高烧,各种治疗均告无效,身体日渐衰微,4月30日病逝丁北京家中,享年72岁.辜鸿铭推崇国学,学贯中西,通英、德、法等近十国文字,尤其擅长英文写作,被孙中山、林语堂推为中国第一.辜鸿铭系马来西亚华裔,1857年生于槟城.其父亲是橡胶园的总管,其母亲则是金发碧眼的西洋人,能操英语和葡萄牙语.在这样一个家庭长大,辜鸿铭表现出了极强的语言天赋,成年后精通九种语言,获取13个博士学位,在群星闪烁的清末民国时期堪称鹤立鸡群.他一生致力于中西方文化的交流,将中国的孔孟之道推介到国外去,鼓吹中国文化救西论,让欧美人大开眼界.西方人曾流传一句话:”到中国不可不看三大殿,不可不看辜鸿铭.”

英国小说家毛姆就曾经拜会过辜鸿铭.1920年毛姆游历中国,并乘舢板千里迢迢溯江而上,到重庆拜访孤鸿铭.当时辜鸿铭已经63岁,在毛姆笔下是一个喜欢挖苦人的小老头:”他是一位老人,个子很高,留着一条灰色的细长辫子,大而明亮的眼睛下面已长出很重的眼袋.他的牙齿亦参差不齐,不再洁白,两只手又细又小,苍白没有血色,看起来像鹰爪等”

毛姆不愧是小说家,对丁辜鸿铭的外貌描写做到栩栩如生,可能人家最疑惑的还是那条辫子.

1920年,辛亥革命已经过去九年,满清政府已被推翻,在中国延续数千年的帝制已经成为历史.新时代,新气象,新面貌.按理说国人既然不再是满清的臣民,就应该剪掉辫子,以此跟满清决裂,向旧时代告别.那些激进的青年,早在满清被推翻前就开始剪掉辫子,穿上洋装,成为引领社会时尚的人群.辜鸿铭可是留学生,他怎么不剪掉他的辫子呢?

其实辜鸿铭不剪辫子还真有原因.1867年橡胶园主布朗夫妇回英国,把年仅十岁的义子辜鸿铭带到了当时最强大的大英帝国.临行前,父亲在祖先牌位前焚香告诉他:“记着,我们是中国人!孩子,不论你周围的是英国人、马来人、印度人或俄国人、法国人,你都不要忘记这一点,自己是个中国人.”最后,他的父亲又反复叮嘱两件事情:“一是不能加入耶稣教;,二是不能剪掉头上的辫子.”辜鸿铭成为满腹经纶、精通西方文化的青年学者后,又遵从父亲遗命回到东方来,做个中国人,1885年被张之洞委任为英文秘书开始了满清朝的仕途生涯.

辜鸿铭至始至终牢记父亲的嘱咐,可是父亲却没有告诉他为什么不能剪掉辫子.辜鸿铭曾对毛姆说:“你看我留着一条辫子,它是一个象征,我是古老中国的一个代表.”辜鸿铭的辫子的确不合时宜,赶不上趟儿,但他的辫子却犹如阿拉法特的头巾,成了一种文化图腾.辜鸿铭并没有利用这条特立独行的辫子来沽名钓誉,而是凭借自己的真才实学,不遗余力地向西方推介中国传统文化.在他身上,体现出中华文明的优越与自信,可惜这种观点,在欧美文化甚嚣尘上的民国时期,已经成为了绝响,例如国学大师钱玄同就曾主张“废除汉字”,这简直就是要废掉传统文化的根本.跟辜鸿铭坚决维护传统文化相比,其高下不言自明.

结论:关于对不知道怎么写辜鸿铭论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文辜鸿铭论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

论辜鸿铭中庸英译本中道德哲学的建构
[摘要] 辜鸿铭在第一次世界大战期间英译了《中庸》,他翻译《中庸》的目的主要是要借《中庸》的翻译来宣扬中华道德文明的优势,改变西方对中国以及中国。

生态翻译学视角下辜鸿铭英译中庸的选择性适应
摘 要:辜鸿铭《中庸》英译本因地道流畅、文采斐然在西方广为流传,被收入《东方智慧丛书》,并多次重印。对于辜译《中庸》,学者褒贬不一。本文拟从生态。

辜鸿铭论语翻译的现代
摘 要:在《论语》的英译中,不同译者有不同的翻译目的,这与译者翻译《论语》的策略、方法有密切关系。后来的研究者在当下的语言环境中去理解过去的翻译。

正鸿科技有限公司存货管理
存货是企业在生产经营过程中为生产或销售而储备的物资,是企业流动资产中所占比重最大的一部分。企业存货利用程度的好坏对财务状况影响很大,加强存货管理。

论文大全