当前位置:大学毕业论文> 论文范文>材料浏览

关于商务英语论文范文写作 商务英语口译中的文化要素翻译策略相关论文写作资料

主题:商务英语论文写作 时间:2024-02-24

商务英语口译中的文化要素翻译策略,本论文主要论述了商务英语论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

商务英语论文参考文献:

商务英语论文参考文献 商务英语翻译论文关于商务英语的论文商务英语毕业论文商务英语专业毕业论文选题

摘 要:随着英语的普及,我国对外交流工作也不断加强,面对不同文化背景的群体,表达的思想也可能有差异,如何将表述者真实的意思转换成为英语,还能让外文化背景的人能够理解,这是商务英语口译人员在口译工作中要着重考虑的问题.文章首先介绍商务英语口译中的文化视角,其次介绍商务英语口译中文化要素翻译的策略,最后,展望商务英语未来的发展.希望可以给同业工作者一定的帮助.

关键词:商务英语;英语口译;文化要素;策略研究

中图分类号: H059 文献标识码: A 文章编号: 1673-1069(2017)03-118-2

0 引言

英语是世界上公认的最为通用的语言,在任何正式或是非正式场合都需要英语作为基本的交流沟通工具.来自不同国家,不同背景的人们在交流过程中能够使用一种通用语言就可以将彼此的思想用最简单直接的方式传达给对方.尤其是在商务洽谈中,英语起着至关重要的作用.同时对于商务英语口译人员也不断地提出更多适应性的要求.面对不同文化背景的场合,能够领会其中要表达的中心思想还能将意思传达到另一种文化背景之下,这是也是对口译人员的一项挑战.

1 商务英语口译中的文化视角

具有商务活动的特征是商务英语口译区别于其他英语口译工作者最主要的特点.商务英语的口译者需面对不同文化背景的人,所以专业的商务英语口译人员要具备专业性的同时还要具有准确性和保密性.

随着大经贸、大商务格局的形成,口译已经不仅仅受限于以往的进出口、商务谈判、函电等方面,而是涵盖经济、金融、贸易、商法、营销等一切用于商务活动的场合.由于商务活动本身就是一件专业性很强的活动,这对商务英语口译人员而言也是需要一定范围的专业性,不仅仅是语言的专业性,也要具备商业知识的专业性,例如.商务规范、公司法规、商务合同等,都需要口译者具备一定的背景知识.在实际口译过程中不仅需要口译人员现场将双方的中心思想流利地表达出来,更重要的是要有一定的准确性.有时,由于口译人员一丁点的口语失误就可能造成重大的损失,尤其是牵扯到数学问题的时候.因此,在翻译过程中考虑准确性的时候要同时考虑发音数字,做代表的立场专业术语等各方面的准确性.很多商务活动中都会涉及一点商业机密,此种情况下,口译人员还要做到保密性,切记不可以将自己做代表的一方的商业文件泄漏出去,否则不仅使公司利益受损,对于口译人员自己而言不仅是专业素养的欠缺同时也会受到相关的法律惩罚.

商业活动口译过程中,面对的人员来自五湖四海,不同的國度和地域都有着独特的文化底蕴.更何况,我们中华民族自古以来就是礼仪之邦,对于礼仪和道德有着深厚的文化意识.就像是对于己方和他方的称呼上都是字字斟酌,但是,如果口译人员没有相关的专业知识,就可能闹出不小的笑话,若颠倒了称呼的方式,会使人觉得很不礼貌.因此,对于文化方面,口译人员也需要做好一定的基本功.呈现出“信达雅”的翻译效果

2 商务英语口译中文化要素翻译的策略

我国五千年的文化,博大精深,没有相关的背景知识,真的很难胜任这项翻译工作.更何况在商务活动中,还会有来自不同国度的人员.对于他们如何理解我国的文化,以及如何能够在一个彼此能够接受的点上,将双方的思想传达清楚.这就需要口译翻译人员具备不同专业背景知识.衡量翻译人员水平的标准很多,其中最重要的就是翻译人员的翻译是否符合文化性.

2.1 培养文化意识

在翻译过程中,首先要具备一定的文化意识,对于文化意识可以包含很多方面,首先是要有一定的社会意识,对于社会阶层、社会地位的划分、宗教意识等.由于人们所处的社会阶层不同,所代表的阶级意识也会呈现出一定的特点.有些谚语、俗语的翻译,都是具备一定的语言环境的.如果只是将字面意思直接翻译过来,就可能给人一种莫名其妙的感觉,因此,在具备相关背景知识的谚语翻转过程中,就要将这个过程解释清楚,所以,对于口译人员自己本身也就需要具备相关的知识背景,否则自己都无法理解,又怎么能够将谚语以一种通俗易懂的方式转达出去呢.

对于口译人员的文化意识培养还要注意文学和艺术方面,每一种表达,都有直白的表述和艺术的表达两种呈现方式,如果只是直白的表达肯定会使人难以接受甚至心生反感,但是如果能有一种艺术的表达方式,将同样意思换种方式传达的话,肯定会让人觉得赏心悦目,因此在实际口译活动过程中要加强对于艺术表达的实践.

2.2 尊重本土文化

文化有着不同的背景,也有着其最真实的一面,一件美好的事物,同一个单词由于文化的差异,中文中表达的和英文表达代表的意思就很有可能不同,甚至是大相径庭,例如,汉语中的“龙(dragon)”和英语单词“zephyr(西风)”.这就是一个非常典型的例子,在我国语言表达中龙是一种祥和美好的象征,代表人民对其极其敬畏之意,在西方的神话中“ 龙(dragon)”却是一种邪恶的象征,这就是两种不同文化产生的截然不同的反应.因此,对于此类事情的翻译一定要尊重本土文化中要表达的真实意思.如果,没有相关的背景知识,肯定会造成十分恶劣的影响.

文化本身就存在差异,在口译过程中也要积极地将这种差异减小,这样双方都可以以一种彼此都能接受的方式进行友善的洽谈和合作.如果忽略这个差异,直截了当地将表达者的思想直接抛给对方,是一种十分没有礼貌的做法.所以,针对这类问题一定要避免,保证口译过程中有着和谐的气氛.

2.3 提倡中西融合

随着我国国际化形式逐渐趋于完善,很多知识都有了很好的普及,国际化的全球大融合,对商务口译也是一个很大的福音,也就是在这样一种大环境下,人们对于东、西方的文化都有着一定量的了解,因此,在商务活动中有些基本礼仪也已经达到了共识.同时,对于一些表达以及习惯,不违背各自文化代表性的前提下,可以做到中西合璧.通过双方都能接受的表达方式,或是行动,可以让双方都不尴尬,却又都能够心领神会.例如在谈判翻译时,中方说“我们是不会给你打白条子的,我们会按时付款”.翻译人员翻译成“we shall not issue blankpaper to you,we will pay you on time”这里的白条子外国人是不懂的,这样翻译外方不能了解中方的真实意图.

结论:适合商务英语论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关商务英语开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

英语广告中双关语英汉翻译策略
摘 要:广告作为商家推销商品的重要手段,对商品的销售起着至关重要的作用。为了增强广告的吸引力和说服力,双关语被广泛地应用在广告宣传中。然而广告在。

接受理论角度MomentinPeking中民俗文化传输翻译策略
摘 要:从语言及翻译学角度来看,林语堂的英文小说Moment in Peking属于一种翻译,虽然该小说的文字形式是英语,却不同于其他的英语作品。

中国文化走出去视阈下中国文化词汇翻译策略探析
摘要:在中国文化“走出去”的文化战略大背景下,向外界介绍中国特有文化及其内涵,重塑中华文化名片,成为翻译工作者的一项时代使命。而囊括中华特有文化。

公共场所英语标识语误译和翻译策略
摘 要:随着中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的英汉双语标识语也越来越多。本文就公共场所英汉双语标识语的误译现状进行解析并提出相应的。

论文大全