当前位置:大学毕业论文> 论文范文>材料浏览

关于模式翻译报告论文范文写作 翻译质量评估—修订模式翻译报告相关论文写作资料

主题:模式翻译报告论文写作 时间:2024-02-06

翻译质量评估—修订模式翻译报告,本论文可用于模式翻译报告论文范文参考下载,模式翻译报告相关论文写作参考研究。

模式翻译报告论文参考文献:

模式翻译报告论文参考文献 翻译论文开题报告翻译实践报告论文翻译类论文开题报告翻译报告论文

摘 要:朱莉安·豪斯(Juliane House)的《翻译质量评估—修订的模式》(Translation Quality Assessment-A Model Revisited)采取系统功能语法、语篇分析等理论,为翻译批评提供了一种较为完备的模式.但目前国内还没有较为权威的译本来系统的介绍该文本.本文选取该书第二章进行翻译,旨在将该理论介绍到国内翻译学界当中.

关键词:翻译报告;翻译质量评估模式

一、翻译内容简介

本文选取《翻译质量评估—修订的模式》第二章前十页进行翻译,将此著作介绍给外语学习者并对其内容和翻译方法进行探讨.第二章讲述了翻译质量评估原始模式.该模式基于语言使用的语用理论,借鉴韩礼德功能性和系统性的理论、布拉格学派的语言和语言学的概念、语域理论和问题及话语分析理论.首先从基本概念着手,探讨了翻译对等、语言功能和语篇功能,接着提出了翻译质量评估模式.作者从显性翻译和隐性翻译的角度对对等进行了阐释,进一步从语义、语用、语篇三个方面探究在现实世界中对等的实现方式,即语义方面实现符号与所指之间的对等;语用方面翻译过程中则要实现语言的言外之力和语用意义上的对等;语篇对等则是说原语语篇要和译语语篇实现功能上的对等.

二、翻译过程概况

2.1 翻译工具准备

好的翻译工具对译者来讲十分重要.此次翻译使用牛津高阶英汉双解词典第6版、有道电子词典、百度百科、维基百科、中国知网(CNKI)、读秀等工具,查阅翻译过程中遇到的生词或者专业术语,并弄清所译文本在中国的译介状况.

2.2 理论准备

考虑到译文主要面对的是国内翻译工作者,基于所学翻译理论和对文本类型、语言功能的分析,此次翻译选取目的论为指导原则进行翻译.目的论是由卡特琳娜·莱斯、汉斯·弗米尔、诺德等人于20世纪70年代提出的.翻译目的论认为,翻译过程中应当首先考虑文本的功能,基于文本功能选择相应的翻译方法.目的论主要有三个原则:目的原则、忠实性原则、连贯性原则.此次翻译过程中,正是在这三个原则的指导下选取相应的翻译方法进行的.

三、案例分析

1. The concept of equivalence as presented above in Chapter 1 is differentiated in my model according to a empirically derived distinction into overt and covert translation, concepts which will be discussed in greater detail later in this chapter, but which will may defined for an initial purpose as follows: in overt translation, the function of the translation is to enable its readers access to the function of the original in its original linguacultural setting through another language.(P29)

译文一:对等,作为上述第1章是有区别的,在我的模式中,根据一项实证所得的区别于显性翻译和隐性翻译的观念,将稍后在这一章中更详细的讨论,但它们可以被定义的最初目的如下:在显性翻译中,翻译是为了让读者能够理解原语在原语文化环境中的功能.

分析:译文一读起来语句不通顺,逻辑也不够清晰.没有将此处的对等同第一章所述对等之间的关系表达清楚.不能称为忠实、通顺的翻译.

译文二:根据一项实证所得的区别于显性翻译和隐性翻译的观念,在笔者的模式中,对等不同于第一章所阐述的对等概念,这些稍后将在本章中进行更详细的讨论,但它们可以被定义的最初目的如下:在显性翻译中,翻译是为了让读者通过另一种语言理解原语在原语文化环境中的功能.

分析:按照目的论忠实性原则的指导,译文二将句子之间的逻辑关系理顺,即根据显性翻译和隐性翻译的实证模式得出本章“对等”所代表的含义,并根据整段文本想要表达的意思将句子顺序加以调整,选用了合适的衔接词,同译文一相比有了很大的提升,译文很好的将原文的意思忠实的传达了出来.

四、翻译过程中遇到的问题和解决方法

此次翻译任务遇到的最大问题就是生词多,且多为翻译学科专业性词汇,如illocutionary force(言外之力)、anaphora(首语重复法)等.还有一些词语虽然通过词典能够查出一些词语的常见含义,但是对翻译此类专业性文本帮助不大.

如:Note that this crucial distinction into overt and covert translation is a cline, not an “either-or”dichotomy, and that it goes some way towards getting out of the double-bind in that a relative leaning towards original or translation is implicit in the distinction.(P30)

译文:我们应当注意.显性翻译和隐性翻译两者之间的区别存在一个渐变带,而不是“非此即彼”的二分法.而且这是针对解决双重约束的一种探索,无论是向原作还是翻译的倾斜都是隐含的.

这句话中“cline”一词,原意为“渐变群(a series items in which each is almost the same as the ones next to it, but the last is very different from the first)”(释义来自牛津高阶词典第6版).

但这里如果译为“渐变群”不合语境.因此基于整个句子想要传达的信息,依据连贯性原则,在这里将“cline”一词译为“渐变地带”,既传递了作者的含义,又给出了让汉语读者易于理解的译文.

五、翻译存在的不足

笔者的翻译仅从第二章前十页内容着手,按照目的论的目的原则、连贯性原则、忠实原则对该部分文本进行翻译.并未站在整本书的角度考虑,因而部分理解难免会存在偏颇,且笔者翻译主要采取的是直译的方法,本着将文本意义传达出来的理念,而没有考虑译入语文本的语言优美、富有文采、具备说服力等要求.笔者会在之后的翻译中再接再厉,提高译文质量.

[参考文献]

[1]司显柱. 朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”批评. [J]. 外语教学. 2005.05(3).

[2]何三宁. 翻译质量评估在我国译学中的地位. [J].湖北大学学报. 2008.11.(6)

[3]House, Juliane. A Model for Translation Quality Assessment [M].Germany Gunter NarrVerlagTubingen. 1977.

(作者单位:山东大学威海校区,山东 威海 264209)

结论:关于模式翻译报告方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关翻译报告论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

福特汽车公司章程翻译报告
【摘要】《福特汽车公司章程》不但对福特公司股东具有法律上约束力,而且对公司发展和股东利益取得具有很重要的作用。因为英汉两种语言在使用习惯与语法上。

豪斯翻译质量评估模式的应用
【摘要】随着国际交流的日益频繁,翻译工作也越来越重要,而翻译质量评估也就具有特殊的研究意义。在翻译质量评估领域中,德国学者朱利安·豪斯的翻译质量。

关于恐惧五分钟翻译报告
摘要:翻译表面上是一种语言翻译成另一种语言,但实质上可以看作是对另一个民族思想、文化上的认知。翻译一定要立足与一个民族的文化背景,了解对方的文化。

质量主管质量管理工作模式
摘要:质量管理工作属于基层研究所基础管理工作,文章围绕PDCA分析思路,结合橡胶与密封研究所质量主管开展工作时面临的困境,构建了质量制度建设(P。