当前位置:大学毕业论文> 论文范文>材料浏览

关于英汉翻译论文范文写作 论英汉翻译过程中思维方式转换相关论文写作资料

主题:英汉翻译论文写作 时间:2024-03-11

论英汉翻译过程中思维方式转换,这是一篇与英汉翻译论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

英汉翻译论文参考文献:

英汉翻译论文参考文献 毕业论文过程外文文献与翻译论文文献翻译英语翻译专业论文选题

翻译不仅涉及两种语言的形式转换,更涉及两种思维方式的转换,所以,搞翻译必须研究操两种语言的人们以何种方式思维并以何种方式表达自己的思想,必须研究不同的思维如何制约着语言的表达,研究在两种语言的转换过程中如何处理思维差异带来的影响.那么,思维又是什么呢?《现代汉语词典》对思维的释义是:“思维,即人脑对客观现实的反映过程,具体地说,它是在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等认识活动的过程.它是人类特有的一种精神活动,是从社会实践中产生的.”思维和语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制.不同的民族有着不同的文化,不同的文化又在很大程度上体现在不同的思维方式上,不同的思维方式体现在语言上就出现了不同的表达方式.

一个民族的思维方式是在该民族长期的哲学、文化传统背景下逐步形成的.中国传统哲学强调思维上的整体观,把天、地、人视为一个统一的整体,以“人和天地万物合为一体”为最高境界.这种整体观使汉民族的思维方式趋向从总体上观察事物,对事物不太讲究分析,而更多地注重直觉描述,重悟性,体现在语言上就是汉语重意合.正如刘宓庆先生所指出的,“汉语的主体性思维方式强调主观感受和意念抒发,将理性、功能和交流目的溶于直觉,不注意对客观现实作符合逻辑的形式的描摹,不执著于形式结构规范”.

西方的传统思维方式则恰恰相反,它注重分析而疏于综合,一般以自然为认知对象,将自然作为自身之外的对象来看待和研究,也就是把事物分为两个相对立的方面,以主客体对立为出发点,不靠感性而注重理性进行思维,这种思维方式必然摆脱主体意向而趋于客观意向,必然借助逻辑,在论证、推演中认识事物的本质和规律,重理性,体现在语言上就是英语重形合,这种情况所反映的不仅仅是英语思维的开放性、认知性和逻辑性,同时也反映了英语思维的精确性和分析性.

中西思维模式上的主要差异

从地理上看,全世界可分为东方和西方两大区域,分别以中国和西欧及北美为代表;从文化上看,东方和西方属于两大不同的文化体系,有着各自的思维方式.东方人偏重人文,注重*、道德;西方人偏重自然,注重科学、技术;东方人重悟性、直觉、意象,西方人重理性、逻辑、实证;东方人好静、内向、守旧,西方人好动、外向、开放;东方人求同、求稳,重和谐;西方人求异、求变,重竞争.有的学者认为,中国传统思维方式具有女性阴柔偏向.西方思维方式具有男性阳刚偏向.但从总体上说,东方人的思维方式被认为是“具象的”、“以人为本的”、“顺势的”;西方人的思维方式则是“抽象的”、“以物为本的”、“逆向的”.

具象思维和抽象思维.在传统的东方文化中,人们的思维方式基本上是具象的;而在西方文化中,人们的思维方式则是抽象的.体现在语言表达上,在汉语中,除了科技、哲学、政论类文章外,用名词表达抽象概念的情况比较少见,而在英语中的情况则相反.英语说:Wisdom prepares for the worst;but follv leaves the worst for the day it comes.这里的wisdom和folly均为抽象名词,一般情况下,前者的含义为“智慧”;后者常用来指“愚蠢”.在这个英语句子里,两个抽象名词作主语,所指意义是“某一类的人”.这对于习惯于抽象思维的西方人来说,无论是从句子的意思上看,还是从选词上看,都是非常清楚和精确的,但汉译时,用抽象名词表达的抽象概念必须具体化,否则就不能适应中国读者所熟悉的具象思维习惯.这个句子的意思,用汉语来表达,就是:聪明人未雨绸缪,愚蠢者临渴掘井.

主体思维和客体思维.中国文化以人为本,最富人文意识,最重人文精神.这种文化的长期积淀形成了汉民族本体型的

思维方式,也就是以人为中心来观察、分析、推理和研究事物的思维方式.西方文化则以物为本,偏重于对自然客体的观察和研究,由此形成了客体型思维方式,也就是把客观世界作为观察、分析、推理和研究的中心.本体型和客体型两种不同的思维方式反映在语言形态上,其明显的标志之一就是在描述事物和阐述事理的过程中,特别是在涉及到行为主体时,汉语习惯于用表示人或生物的词作主语(或潜在的主语),而英语则常用非生物名词作主语.例如:“His naiTle escapedmefor the moment.”英语表达方式以非生物名词“his name”充当主语,而在汉语中则表示人的代词“我”来充当主语:“我一时记不起他的名字了.”另一例,英语表达方式:“A strange peace carrie over her when she was alone.”汉语则表达为:“她独处时便感到一种特殊的安宁.”这两个英语句子都不是以施动者为主语的,句式的构建完全符合英美人的思维和表达习惯.译成汉语时则要根据逻辑关系或上下文来变换主语,也就是说,要考虑汉语的思维习惯,以人为本,用人来作主语.否则,就会要么在语感上不顺畅,要么在结构上不规范,要么在意思上不清楚.

顺向思维和逆向思维.中西方思维方式差异还体现在顺向思维和逆向思维上.在出于礼貌请别人先做某事时,中国人常说:“您先请!”,而英美人的习惯表达则是:“After you!”在英语里,“back”用来指时間时,往往是指过去,“forward”用来指未来.所以才有了英语中的“to look back on(回顾)”,“far back in the Middle Ages(早在中世纪)”,“to put/turnthe clockback(把钟表的指针向后拨)”,“abackissuemagazine(过期的杂志)”,等.在这方面,中国人的思维方式刚好相反.汉语里的“前”往往指过去,而“后”则指“未来”,所以才有“前不见古人,后不见来者”、“前所未有”、“后继有人”和“好戏还在后面”等说法.

除此以外,在表示两种事物的名词组合上以及表示方位的名词组合上也存在顺向和逆向思维的差异,如:左右-right and left;东北-northeast;西南-southwest;衣食-food and clothing;钢铁-iron and steel;水火-fire and water;迟早-sooner or later;得失-loss and gain;异同-similarities and differences,等等.

结论:适合英汉翻译论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关英语翻译服务开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

中西文化差异和英美文学作品英汉翻译
摘要:现代社会经济的不断发展,促进了文化的发展,人们的文化需求层次也不断上升,阅读类型增加的同时,阅读范围也不断扩大,在此过程中关于英美文学作品。

语境对英汉翻译影响分析
摘要:随着语境的不断变化,语言也在渐渐发展,尤其是在英汉翻译阶段,语境的作用不容忽视,翻译质量受语境影响较大。本文首先介绍了语境的基本定义及其在。

关于英汉翻译中不对等性问题
摘要:相信大部分人们在与外国人交流的过程中,很有可能出现词不达意的情况,这种情况就是英语翻译不对等的问题。本文针对英汉翻译不对等存在的方面进行深。

母语负迁移对英汉翻译教学影响
翻译是两种语言知识在转换中常见方式,而对于高职阶段英汉翻译教学来说,由于学生对翻译技巧及翻译实践的认知缺乏,特别是在母语负迁移的影响下,学生在翻。

论文大全