当前位置:大学毕业论文> 论文范文>材料浏览

关于苏武传论文范文写作 苏武传注释商榷相关论文写作资料

主题:苏武传论文写作 时间:2024-01-25

苏武传注释商榷,关于免费苏武传论文范文在这里免费下载与阅读,为您的苏武传相关论文写作提供资料。

苏武传论文参考文献:

苏武传论文参考文献 论文注释论文注释怎么写武当杂志论文注释的标准格式

北京大学中文系主编的《普通高中课程标准实验教科书(语文)》(必修4)选入了《汉书》中的名篇《苏武传》,所据为中华书局1962年版.中华书局“二十四史”点校本出于名家之手,目前公认为当前最好的整理本,版本可谓允当.但笔者在从事教学之余,却发现其中有些注释值得商榷:“方欲发使送武等”,文章注释为:“汉正要打发派送苏武等人以及以前扣留的匈奴使者等的时候.发、使、送,都是动词.”这则注释显然有悖常理.

一、和文义不合

文章开头,且鞮侯单于初立,尽数遣还扣押的汉朝使者路充国等.汉武帝非常赞许这一做法,认为这是匈奴释放和解的信号,也是双方修好的契机,积极予以响应,派遣苏武和副使张胜出使匈奴,一来护送匈奴使者回国,二来赠以厚礼,答其善意.但是等苏武等人到了匈奴,却大失所望.灰心之余,苏武等人自然筹划及早归国.就在匈奴准备派遣使者护送苏武回国之时,碰巧遇上了会缑王和长水虞常等人密谋反叛.苏武也因为副使张胜而受牵连,归国无望,滞留匈奴.这样理解,上下文衔接自然,又符合整个事件的发展过程,文义贯通而无窒碍.

二、和情理不符

课文注释写道:“发、使、送,都是动词”,而古代汉语中,鲜有三个动词连用的情形.很明显,“发使”中的“使”当为名词,即使者之意.当时民族之间的交往,对于使者的迎送,都会派遣专人护送:一则可以沿途保护,不会致生不虞;二则外国使者语言不通,也可以发道款译.本书中苏武出使,其职责之一也是护送扣押在汉的匈奴使者回国.这种使者之间的护送在《汉书》中也不乏其例,如《汉书·张骞列传》:“大宛以为然,遣骞,为发道译,抵康居.”“乌孙发道译送骞,和乌孙使数十人,马数十匹.报谢,因令窥汉,知其广大.”其中“发道译”,即为派遣向导、翻译之意.

三、和《汉书》体例不合

《汉书》一书著述谨严有法,自有其固定的叙事规则,并且一以贯之.如果“方欲发使送武等”翻译成“汉正要打发派送苏武等人以及以前扣留的匈奴使者等的时候”.那么应该属于插叙或补叙,对于插叙或补叙,班固都有固定的安排,并且都有语缀词点明,如“始”“初”等,少有例外者.至如本文,更应该用一“初”或“始”字加以表明.本文无此,当不属于此类.

同时,笔者查阅许多教辅资料关于此文的翻译,如上海古籍出版社的《两汉书故事选译》以及《汉书纪传选译》、汉语大词典出版社的《二十四史全译》的相关部分,对于这句的翻译都为“正当单于打算派使臣护送苏武等人回国的时候”.值得一提的是,白寿彝主编的《中国通史》,其第四卷《秦汉下·丁编·传记》中有关苏武的传记,全以《汉书》为本,对此句的理解也为“单于准备派人护送苏武等回国”.此外,类似课本的翻译却鲜有其例.

笔者猜想,出现这种分歧的原因,在于对过渡句“方欲发使送武等,会缑王和长水虞常等谋反匈奴中”到底是承前还是启后的理解上.查阅课本所据中华书局《汉书》,点读也是如此,不知何因,不敢妄断.但是据上下文看来,这一句还是紧跟上段为好,如朱东润主编的《中国历代文学作品选》中相关部分即如此.

作者单位:江西省峡江县教体局教研室(331400)

结论:关于对不知道怎么写苏武传论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文苏武传文言文阅读答案论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

略谈苏武传的侧面描写艺术
[摘 要]班固在《苏武传》中应用炉火纯青的侧面描写艺术,以时代和自然的烘托,敌将与降将的反衬,再现了苏武爱国英雄的形象和坚贞不屈的品格。[关键。

苏教版高中语文教材文言文注释商榷
摘 要:以苏教版高中语文教材必修一为研究对象,采用考证对勘的方法,以《说文解字》《汉字字源》等作为古籍依据,对教材中的文言文进行注释方面的校对工。

苏武持节不屈,彰显爱国精神
苏武,一个家喻户晓的名字。《汉书》的作者班固称赞他:“使于四方,不辱君命。”历代都有文人以诗歌的形式对其进行赞颂。他的墓(位于陕西咸阳城西)代有。

苏武牧羊开源节流之道
很多人觉得餐饮是一个好行业,因为现金流特别好,毛利润也高,但实际上,餐饮并非像大家想的那样,它不是容易赚钱的行业。尤其是这两年,随着人力成本、原。

论文大全