当前位置:大学毕业论文> 论文模板>材料浏览

关于汉英论文范文写作 功能翻译理论角度旅游资料汉英翻译相关论文写作资料

主题:汉英论文写作 时间:2023-12-28

功能翻译理论角度旅游资料汉英翻译,本论文主要论述了汉英论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

汉英论文参考文献:

汉英论文参考文献 翻译理论和实践论文外文文献与翻译论文文献翻译英语翻译专业论文选题

摘 要:旅游资料作为外国游客了解中国的一种方式,其英译的恰当和否直接影响着游客们对中国名胜古迹及历史文化的了解.本文从德国功能派翻译理论的角度,探讨旅游资料的英译问题.旅游资料的两大英译原则是“以游客为出发点”和“以传播中国文化为取向”.在翻译方法上,可主要采用音译加释义、直译加意译两种方式.

关键词:功能翻译理论旅游资料汉英翻译

经济全球化的进步发展和全球旅游业的迅猛发展给传播中国文化创造了良好的契机,同时也对涉外旅游服务提出了更高的要求.如何更好地向海外游客宣传本地旅游品牌,不仅是旅游战略中的项重要内容,而且也是翻译工作者研究的热点之

.旅游资料中包含大量的文化信息,如何克服文化差异而达到准确、有效的翻译呢?本文运用德国的功能翻译理论来探讨这问题.

一、功能翻译理论

功能翻译理论是由德国学者凯瑟林娜.赖斯(Katharina Reiss)于1971年在《翻译批评的可能性和限制》—书中首先提出的.赖斯把文本功能作为评价译文的个标准,认为译者应优先考虑的是译文的功能特征而非对等原则,即应该把翻译行为所要达到的特殊目的作为翻译批评的种新的模式,从原文和译文功能之间的关系来评价译文.此后,赖斯的学生汉斯.威密尔(HansVermeer)提出了翻译的目的论(Skopostheory).其主要概念是:“决定任何翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的”,翻译的预期目的或功能决定翻译策略和具体的翻译方法.1997年,德国学者诺德(Nord)出版了《目的性行为——析功能翻译理论》一书,提出了“功能+忠诚”原则.“功能是指使译文在译入语环境中以预期的方式发挥作用的因素.忠诚是指译者、原文作者、译文接受者和发起人之间的多边关系”.“功能+忠诚”模式同时兼顾了翻译中所涉及的三方(翻译发起者、译文接受者和原文作者)的合法利益,而译者正是三方利益冲突时的协调者.

总之,功能翻译理论是一种以翻译目的或功能为核心,同时兼顾译者、原文作者、译文接受者和发起人之间的多边关系的理论,它从新的视角对翻译行为做出了诠释.本文从功能翻译理论的角度对旅游资料的翻译进行简要分析,分析标准则依赖于功能翻译理论中的目的论和忠诚原则.

二、旅游资料的汉英翻译

旅游资料涉及天文地理、风土人情、美酒佳肴、文化娱乐、花虫乌鱼、绫罗绸缎、传说掌故、诗词歌赋等丰富的文化内涵.可以说,文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感恬.因此,翻译旅游资料时,如何处理这些文化信息成为译者必须优先考虑的问题.

中国旅游宣传资料的功能主要是向潜在的旅游者介绍和宣传中国古老的文明和独特的文化,以引起他们对中国文化的浓厚兴趣,刺激起他们来中国旅游的动机.因此,翻译旅游资料有两个目的:

是吸引游客参观,二是传播中国文化.前者要求译者要从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,注意译文的可接受性;后者要求译者要尽量保留中国文化,尽量多地宣传中国文化.根据功能翻译理论,这就要求译者必须遵循“忠诚原则”,在翻译发起人和译文接受者之问起到很好的协调作用,在翻译方法上主要采用音译加释义、直译加意译两种方式.

(一)音译加释义

这种翻译方法主要用于富有文化内涵的地名、人名及部分菜肴名称的翻译.旅游景点名称有的出自历史典故,有的出自神话传说,有的富于诗情画意,有的饱含人生哲理,因此不能简单地采用音译的办法.至于旅游景点的历史名人,更是该景点的独特文化,也是游客重点了解的内容,也不能简单音译.因此,这类名称在旅游资料中第一次出现时,应该在音译的基础上另加释义,通过括号注释、同位语(从句)、定语从句等方式对音译进步做出解释.

音译是外国人和中国人在地名上的种认同,因此能建立文化传播的桥梁,释义则有助于游客理解和接受中国文化.二者的结合才能达到既传播中国文化、又方便外国游客的双重目的,从而使译文取得理想的效果.值得注意的是,要想做好音译后的释义,译者必须要对音译主体的历史文化内涵有很好的理解.如:我国著名的旅游胜地“九寨沟”是因沟内有九个藏寨而得名的,如果只音译为Jiuzhaigou,不仅不能有效传播该地的文化,而且不利于外国游客理解,因此可以采用音译加释义的方法,译为Jiuzhaigou(the Ravine of nine Tibetan villages).再如海南省的著名景点“天涯海角”可译为Tianya-HaUiao(the end of the earth andthe edge of the sea).

至于旅游资料中的人名的翻译,应在音译之后加上同位语释义,方能达到翻译的双重目的.例如:“炎帝陵历代为炎黄子孙敬奉先祖的圣地”,可译为:The MausoleumOf Empe ror Yandi.1egenda ry god OfChinese agriculture,has ever s‘ince beena holy D lace where the Chinese peopleoffer sacrifices to their ancestor.原语读者大多知道炎帝是传说中的农耕之神,因此原文中没有出现相关的注释信息,但对外国游客来说,如果没有增补的释义(1egendarygod of Chinese agriculture),他们会以为炎帝是中国某朝代的帝王.

菜肴名称大多可借助原料和烹饪法译出,,如:熏鱼(smoked fish),红烧肉(braised pork with brown sauce)等.但部分源于历史典故或民间传说的菜名,其名称既不反映原料,也不反映烹饪法,只能借助音译加释义的方法.如:“粽子’可译为Zongzi,a pyramid-shaped rice pudding wrappedin bamboo Or reed leaves.

结论:适合汉英论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关英汉互译开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

功能对等理论角度分析阿Q正传译本
摘 要:功能对等理论注重利用自然恰当的译语再现源语的风格和意义,力求译语读者与源语读者能获得相似或相同的阅读感受。在翻译中国经典文学作品时,译者。

功能翻译理论角度论海鸥乔纳森翻译
摘 要:功能翻译理论是一个广义的概念,核心理论是“目的论”。任何形式的翻译活动,必定有其目的。功能翻译理论指导翻译实践过程,其结果也是能为广大读。

功能翻译理论在旅游翻译中应用
摘 要:旅游翻译主要是指在不同场合内面对公民所使用的公示性的文字,这些标识语不但能够为公民提供引导服务,其翻译也能让国际友人深切的感受中国文化。。

论文大全