当前位置:大学毕业论文> 论文提纲>材料浏览

关于误译论文范文写作 英语科技文献常用词误译原因分析相关论文写作资料

主题:误译论文写作 时间:2024-02-07

英语科技文献常用词误译原因分析,本论文主要论述了误译论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

误译论文参考文献:

误译论文参考文献 商务英语论文参考文献常用的文献检索方法英语的参考文献英语论文参考文献格式

【摘 要】在科技文献英汉翻译中,相较于专业词汇的误译,更常见却往往是常用词的误词.许多事实表明,翻译科技文献时,使人误译的通常并不是一些陌生的专业词汇,而是那些人们早就熟悉的常用词.常用词误译在科技翻译汉译中较为普遍,本文拟就常用词误译出现的原因作一些探讨.

【关键词】科技文献汉译 常用词 误译

引言

在科技文献英汉翻译中,相较于专业词汇的误译,更常见却往往是常用词的误词.许多事实表明,翻译科技文献时,使人误译的通常并不是一些陌生的专业词汇,而是那些人们早就熟悉的常用词.这种情况我们经常在初学者的译文中发现,甚至于一些公开出版的专业类书箱中也偶有发生.站在语义学的角度来看,常用词常常含义较多,语义涵盖的范围较广,译者难以全盘掌控,在进行词义选择时,很容易用所熟识的词义去表达带有其他所指意义的词,这样翻译出来的句子就与英语原文的含义大相径庭;如果从认识论的角度来看待,鉴于译者经常接触常用词,一遇到这些“熟面孔”的常用词,就感觉很有把握,常常不去深究,一挥而就,导致译文没有准确地表达原文,不符合科技翻译的标准.常用词误译在科技翻译汉译中较为普遍,本文拟就常用词误译出现的原因作一些探讨.

一、无视英语词语的替代现象

相较于中文,英语句子结构较严谨,逻辑性也较强,语言上不但要求上下文连贯一致,而且还要避免同一个词语的不断重复.在词语的重复方面,中文的要求相对较低些.据此,词语之间的“替代”在英语中较为常见.英语科技文献的这种“替代”也不乏其例.如译者不了解中英语言之间的这种差异,不懂得灵活处理,照字直译就会使译文语义含混.

Although the machine in question had been in operation for over 25 years, no one had suspected the existence of a resonance until the unit was examined in detail.

原译:虽然所述的机器曾经工作了25年以上,但是对部件进行详细检查之前,没有一个人怀疑有谐振存在.

改译:等但是对这台机器进行详细检查之前,没有一个人怀疑有谐振存在.(原文句中unit 代替machine)

unit 和machine根据上例的特定语境是等义词.在科技英语中,为避免同一词的重复,采用等义词来替代的现象也时有发生.该例原译未意思到这一点,直接按字面将unit 和machine分别译成“部件”和“机器”,造成译文表达不准确.

二、对英语常用词以偏概全

英语中,越是常用的词,其含义范围就越广.这是由于英语的词义比中文的词义要灵活些,单词的具体词义往往取决于其所处的上下文,需要根据具体的语言环境来选择.因此英译汉时,光掌握常用词的一般意义是不够的,同时还要能根据中文的使用习惯,将常用词的词义进行引伸,找出其特定意义.下面以科技英语中常用的名词process为例说明科技词汇一词多义:

The neuron receives nerve impulses and conveys them to other cells.This is done through the process of the neuron.

神经原接受神经脉冲,并把此脉冲传到其他细胞.这是通过一些神经突完成的.

Manufacturing Processes is a text book and a reference book.

《机械制造工艺》是一本教科书,也是一本参考书.

Creep processes are diffusion controlled, and therefore sensitive to temperature and holding time.

蠕变过程是受扩散控制的,所以易受温度和保湿时间的影响.

A bewildering variety of welding processes and techniques exist, hing different applicabilities and characteristics.

现在有各种各样的焊接方法和焊接技术,它们各具特色,有不同的适用范围.

process 除了上述例句中的那些词义,还可以表示“工序”、“作用”、“工艺规程”、“操作”等概念.

科技词汇—尤其是那些常用词,“一词多义”相当普遍.而从事科技翻译的人需要摆脱这样一种误解,认为英语单词与汉语词是对等的.

三、不按中文逻辑思维方式进行词义引伸

译者在翻译时有时会遇到这样的场景:在字典中单词的字面意义很清楚,且并非为多义词,但如果将词典中给出的释义放到译文句子中去,会使得译文不符合中文逻辑思维方式.这时就不应拘泥于原文单词的字面意义,而要按照中文的逻辑思维关系引伸词义,从而准确传达原作的含义.

A voltmeter is always placed across the circuit or component to be measured.

原译:总是将电压表与被测电路或无器件放置穿过.

当我们一看到across时就联想到“穿过”,但将“穿过”带入译文时,马上能意识到出了错误.结合专业知识可知,电压表一般是与被测电路和元器件并联,这时就可感觉到“acorss”是形似,应将其引伸为“并联”.

改译:电压表应与被测电路或元件并联.

科技语体主要反映的是逻辑思维,译成汉语时,只有用符合汉语逻辑思维的语言,才能将原作内容准确表达出来.所以,有时候为了使译文符合中文使用者的逻辑思维习惯,需要对英文中的某些词或词组的词义适当引伸.否则,如果只紧扣原文的字面意思,而忽略目的语者的使用习惯,“不敢越雷池一步”,就会使译文逻辑混乱,缺乏准确性.

结论:大学硕士与本科误译毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写误译方面论文范文。

电子商务环境下科技文献平台建设和信息服务
【摘要】电子商务大环境下,我们已经逐步进入了一个高度信息化的知识经济时代,科技文献的平台建设及其信息服务的进程也逐渐在加快,这也是科技文献管理和。

公共场所英语标识语误译和翻译策略
摘 要:随着中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的英汉双语标识语也越来越多。本文就公共场所英汉双语标识语的误译现状进行解析并提出相应的。

图里翻译规范理论下某公司协议误译分析
摘要:本文运用图里翻译规范理论,分析了某公司《代理协议》的译文误译原因,进而例证译者应遵循一定翻译规范的重要性。关键词:图里翻译规范;代理协议。

论文大全