当前位置:大学毕业论文> 论文提纲>材料浏览

关于语言学视域论文范文写作 语言学视域下文学作品英译中式词汇分析相关论文写作资料

主题:语言学视域论文写作 时间:2024-01-21

语言学视域下文学作品英译中式词汇分析,关于免费语言学视域论文范文在这里免费下载与阅读,为您的语言学视域相关论文写作提供资料。

语言学视域论文参考文献:

语言学视域论文参考文献 文学作品投稿文学作品赏析论文文学作品投稿网站英美文学论文题目

摘 要:文学作品的翻译对文化的传播和发展具有十分重要的影响价值和意义.然而在语言学视域下文学作品的翻译工作面临巨大的挑战和压力,中式英语一直困扰着文学作品的翻译工作,本文通过运用语言词汇提取机制、心理词库表征等相关理论分析,对文学作品英译中式语言词汇的心理认知机制进行了深入探讨,具有一定的参考价值.

关键词:语言学 文学作品 英译中 词汇

自Chinglish(中式英语)提出以来,中式英语就收到了语言研究学界的广泛关注.从公示语到英文论作,中式英语已经渗透到了语言翻译的诸多领域,具有汉语特色的中式英语在语言学领域呈现曰益明显的蔓延趋势,对文学作品文化交流和沟通产生了巨大的影响.

一、文学作品翻译的发展现状和问题

(一)中式英语发展的理论分析

中式英语最早出现在香港地区,在香港论为英国殖民地的时期,英语和汉语碰出了文化的火花.汉语出现了“long time nosee”的汉语式英语,中国式英语“long timeno see”词汇于1994年以标准英文词组的姿态加入国际英语词汇的行列之中.这说明了中国式英语对英语和汉语的发展和学习具有一定的积极影响.Chinglish最早由葛传 提出,是汉语和英语的英文混合形成的合体词汇.中式英语往往带有中文语音、语法和词汇特色,是一种洋泾浜语言,简而言之,就是将英语词汇融合到汉语语言中进行语言表达的方式.比如“good good study,dayday up”.这种带有中国特色的英语容易以幽默诙谐的语言风格被诸多国人所接受.但是这种中式英语不能以英语为母语者所接受.知名社交网站Facebook上甚至设有“救救中式英语”的专业小组,专门研究和开发中式英语并吸引了大量的网络成员.针对中式英语的发展和应用现状众说纷纭,而作为一种中外语言文化交融中出现的有趣文化现象,中式英语仍然以其不可逆转之势在语言学界莫衷一是的时候继续发展成长.

(二)中式英语对文学作品的影响

受到汉语语言结构和思维方式的影响,文学作品的翻译在词汇、语法、句型和文化等层面都带有明显的中国本土文化烙印.中式英语在文学作品中的词汇表现通常为词语误用、搭配不当、词汇冗长、词序颠倒等层面.词汇冗长是指在译文中使用不必要或者重复含义的词汇进行修饰表达.比如“rash in the head(愣头愣脑)”中“rash”的意思已经接近于词汇所要表达的含义了,而“in the head”在此处的修饰显得多余.词汇意义可以统分为概念意义和联想意义,正是因为译者对词汇联想意义的内涵和表达认知不够准确,才会形成逐字翻译的中式英语词汇.词汇的联想意义包括词汇内涵意义、情感意义、环境意义、搭配意义、主体意义和反映意义.例如:“知之为知之,不知为不知”翻译为“know is know,no know isno know”;“挥金如土(spend money likewater)”被译为“spend money like dirt”;挥金如土词汇中“土”的反映意义是代表“不值钱的东西”,而将词汇直译成“dirt”则不能表达该词汇的文化层次含义.忽视语言文化差异将汉语词汇的深层内涵意义直接译成英语必然会导致文学作品中文化精神的缺失.

二、文学作品英译中式词汇的心理语言学分析

(一)从心理语言学分析文学作品的翻译过程

文学作品英译中存在中式词汇是通过一定的翻译过程引起的,因此其成因分析必然要追溯到文学作品英译的过程中.从心理语言学角度来讲双语翻译是一种以语言为媒介进行信息加工认知的心理转换过程.可以将此过程分为源语解码、“语义表征”媒介和译语编码三个部分.语义表征媒介既是源语理解的结果,也是译语表达的源头.汉语文本的语义系统词汇化是实现英语词汇提取、形成英语文本表达的关键阶段,译者要从其英语心理词汇库中选择合适的词义词汇,并建立相应的语义结构,从而实现语言语义信息转换的多种表达.对于译者而言,文学翻译正是实现语言“一语”到“二语”的转换过程,是通过在词汇概念表征层面上提取出二语词形的词汇转化模式,二语词汇心理表征和词义提取理论是探索文学作品英译中式英语词汇的重要途径.对以汉语为母语的中国译者来说,文学作品的翻译就是实现汉语到英语的正向转换.

(二)从心理语言系统分析中式英语现象

在文学作品英译过程中,根据汉语文本抽象表达出的词汇语义表征激活并存在于心理词库的英语词汇心理表征,从而形成英语词汇、短语直至语篇.因此,文学作品中式英语的生成应在心理词汇语义加工阶段.由于译者本身两种语言系统的不公平性,形成了译者词汇系统的嫉妒不平衡.通常中国译者的英语词汇系统建立是在汉语词汇系统相对完善的情况下,这种系统环境使得英语词汇系统在完善健全的时候容易受到汉语词汇系统的影响,从而形成具有“汉语亲戚”的英语词汇系统,这种多语言词汇系统在词汇的心理表征和提取方式上具有明显的“汉化”趋势.例如:“改变自然规律(violate the laws of nature)”被译为“change the laws of nature”.在进行词汇提取转换中译者仅仅掌握了change和violate之间的词汇信息,没有确立系统的语义信息.(“change”是一种词汇动作,重在表示改变人和物:而“violate”则表示违背、打破条约和规则,是一种比较“官方”的应用系统).这种中式词汇停留在系统转换的英语词汇认知层面,并没有深入英语词汇的系统本身进行挖掘发现,译者受到语言学结构主义的影响进行逐句逐词翻译,看似完美无缺,实际文学表达的含义却早已谬之千里了.

三、结语

文学作品英译中式词汇现象还涉及社会、文化和心理等多层次因素,只有从多个角度进行综合探索和挖掘,才能更加清晰的分析出现象的本质原因.

结论:关于语言学视域方面的论文题目、论文提纲、语言学及应用语言学论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

现代性视域下文学和政治关系模式
摘要:在中外的古今关注热点中,文学和政治关系模式都是重要的关键点。在20世纪的中西方文化的关系探讨中,文化和政治方面的关系都始终都是文化对其附属。

顺应理论视域下论语英译探析
摘 要:顺应理论对典籍翻译具有很强的解释力。典籍翻译是一种特殊的语言交际,是译者基于语境,选择合适的译语对原语的语言结构进行顺应的动态交际过程。。

中西文化差异和英美文学作品英汉翻译
摘要:现代社会经济的不断发展,促进了文化的发展,人们的文化需求层次也不断上升,阅读类型增加的同时,阅读范围也不断扩大,在此过程中关于英美文学作品。

论文大全