当前位置:大学毕业论文> 论文摘要>材料浏览

关于林戊荪论文范文写作 林戊荪论语新译注释策略相关论文写作资料

主题:林戊荪论文写作 时间:2024-02-21

林戊荪论语新译注释策略,本论文为您写林戊荪毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

林戊荪论文参考文献:

林戊荪论文参考文献 意林投稿农村新技术杂志新课程导学期刊新制度经济学论文

摘 要:《论语》是拥有最多译本的典籍,因年代久远且言简意深,译为白话文尚需要大量注疏,更不用说译为其他语言.林戊荪《<论语>新译》是较新的英译版本,其研究甚少.本文将系统分类分析林译《论语》中的注释,辨其得失,总结其注释策略,以期为古典原著的翻译加注提供经验和示范.

关键词:视域融合 林戊荪 《论语》英译 注释

一、引言

林戊荪在参阅了大量相关中英文文献及多个英文译本后,历时十年,这部译作才得以发行于2010年3月面世.十年磨一剑的苦心孤诣得多位专业人士的肯定与赞赏.王宏印(2011)曾赞赏道:“仅从外部装帧和部分译文就可以看出它完全符合一个理想的《论语》新译本的主要指标”[1].此译本的少而简的注释(149条)是其特点之一.林版《论语》英译以数量如此少的注释能否达到传达原意的要求,此为本文要研究的目的.

二、关于注释

注释,是对文章中的词语、内容、引文出处等所作的说明.狭义的注释指脚注、尾注及译文中的注释,而广义的注释包括前言、序言、导言等非文以外的所有内容.介于此版本中脚注少而简,而译者将大量研究成果总结在序言和长达23页的导言中.其内容包括(1)孔子的生平及其年代的基本状况;(2)《论语》基本思想;(3)孔子、苏格拉底和耶稣三者的生活年代、经历、思想的影响等异同点的比较;(4)儒学发展历史深远影响;(5)中国名字的构成及6个孔门弟子的性格特点;(6)12个重要文化负载词的内涵.此外,各章都附有相关的总结与评论.因此,本文对此版本注释的研究对象广义注释.

三、关于翻译策略

本文认同熊兵(2014)中所划定的翻译策略定义,即:翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案的集合 ,可分为两类:归化与异化[4].前者为“译文接受者取向”,即使用目的语读者喜闻乐见的语言、文学、文化要素,使译文通俗、易懂;后者“原文作者取向”,保持原文的异国风味.典籍翻译困难重重,更要求译者必须按具体情况应用不同策略.

四、林戊荪英译《论语》中的注释

此书面向英语读者.因此,译者力求在传达愿意的基础上,压缩注释数量的同时简化注释内容.全书注释大致可以分为两类:(1)专有名词注释,包括人、地名、文章乐曲出处、器物名称、祭祀活动的注释;(2)重要理解信息的补充及内涵阐释.在149条脚注中,其中有98条是专有名词注释.

(一)专有名词注释

1.人名

《论语》中出现了152个人,包括孔门弟子、王贵、官员和当代名人,涉及大量错综复杂历史及背景信息,既不利于目的语读者理解,也妨碍阅读流畅度.译者认识到这些人物与孔子之间的对话才是反映孔子各方面思想,故采用归异化相结合的方式选择两类人进行简单注释.

对于弟子,译者直接采用零翻译的翻译方法统一他们的“字”译出,并在脚注中简单注明其身份.当原文为“X子”或者字时,注明其本名.这样既用注释明确地区分了这一类人,又减少了因复杂的本名、字、号引出的人物的混淆.如:

对于出现较少,且弟子性格与段落理解不相干时,此种翻译法及注释法是可行的,如表中“公冶長”.而当弟子性格经历于段落的理解有系时,零翻译与简单的注释就稍显不足.如孔子“因材施教”的思想如孔子曾对不同的学生就一个问题做出不同的解答,若弟子情况信息全然缺失,“因材施教”思想既不能得以传达,只怕目标读者只当孔子前后自我矛盾.

为此,序言中弟子篇(17-18页)应运而生.弟子篇既包含了孔门弟子人数,中文名字特殊构成及古名中字、号,也有颜回、子路、子贡、曾参、子夏、冉有在内的6名学生的性格及功绩的详细介绍.以颜回为例.

序言中林先生这样描述颜回: Yan Hui was the Master′s most forite disciple. Extremely poor but very studious, he followed Confucius′ lessons carefully and with whom he never had any disagreement. His early death certainly affected his influence in the spread of the Master′s teaching.

在此基础上,即使脚注只注明身份,读者也能准确理解颜回相关段落,如:“贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐.贤哉回也!”(6.11),“颜渊死,子哭之恸,从者曰:‘子恸矣!’曰:‘有恸乎?非夫人之为恸而谁为?’”(11.10).

《论语》中出现了大量的官员,上至王公将侯,下至各朝各级百官大夫等.在人物性格、经历信息缺失而不影响原文理解的情况下,因此译者作出这样的安排:(1)卿大夫级官员,拼出姓名,加注“a/the minister of 国名”,如管仲,译为Guan Zhong,设注The minister of Qi.(2)国王、其他级百官,至乡官普通人民,都以直接译为(官品)+封号/姓名of封地的形式直接译出,不设注释.如鲁哀公:Duke Ai of the State of Lu.

译者在序言中(2页)已详细介绍当时周王室衰微,各诸侯国势力强大,而一些诸侯国内,诸侯王权利为卿大夫掌握.因此,只加注各国诸侯大夫身份的信息,更能强调这样的事实:(1)孔子思想为各国高官平民所认可推崇;(2)卿大夫求民生之法,掌握诸侯国实权.

2.地名、文章乐曲出处、器物名称、祭祀活动

此类注释尽可能采用拼音译入与简单注释相结合的方法,如“关雎”,译为“Guanju”,而加注:the first poem in the Book of Songs.

结论:大学硕士与本科林戊荪毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写林戊荪方面论文范文。

译林版小学英语语篇板块拓展部分教学的实效性探究
【摘要】英语是在小学教育当中起到了非常重要的作用。作为一门语言学科,小学英语教学对提升学生语言能力具有重要的作用。语篇板块是小学英语教学当中的重。

从认知的角度汉语公示语英译的语用失误
摘 要:公示语是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。随着国际间交流。

公共场所英语标识语误译和翻译策略
摘 要:随着中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的英汉双语标识语也越来越多。本文就公共场所英汉双语标识语的误译现状进行解析并提出相应的。

论文大全