当前位置:大学毕业论文> mpa论文>材料浏览

关于翻译论文范文写作 颜色词比较和翻译相关论文写作资料

主题:翻译论文写作 时间:2024-04-15

颜色词比较和翻译,本论文主要论述了翻译论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

翻译论文参考文献:

翻译论文参考文献 期刊翻译外文文献与翻译论文文献翻译英语翻译专业论文选题

摘 要:在英汉两种语言中,颜色词有共性,也有差异性,因而在翻译中要采用合适的译法来准确传达颜色词所蕴含的引申意义.

关键词:颜色词 情感意义 翻译

中图分类号:F062.3

文献标识码:A

文章编号:1004-4914(2015)03-252-02

颜色和人类的生活息息相关,我们无时无刻不在和颜色打交道.正是有了五光十色的色彩,我们的生活才变得多姿多彩.在英汉两种语言中,均存在大量和颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化内涵.但由于英语和汉语分属于两个截然不同的文化语系,两个民族对同一种颜色所产生的联想有共同性,也有差异性,有时甚至完全相悖.所以,在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它的实际含义.因为有的颜色词不仅可以表示颜色,还可以引申、转换成其他特殊的含义,比如表达人的喜、怒、哀、乐等各种情感.因此,在进行颜色词的翻译时,必须了解两种文化的差异,再根据具体情况做出准确的翻译.

在日常生活中颜色词的应用十分广泛,这体现了我们日常生活的丰富多彩.在经济生活中,颜色词的应用也十分广泛.我们可以用颜色词来表示某种事物,社会活动和某种职业,从而给人留下十分深刻的印象.比如black market(黑市;黑市交易),指暗中进行的政府禁止的商品买卖或非法的交易活动等.另外比如red figure(赤字)和blue-collar worker(蓝领工人;体力劳动者)也都用颜色词鲜明地表明了经济状况和职业特征.经济生活中的颜色词的运用大大加深了我们对颜色词的理解,也丰富了颜色词的使用内涵,需要我们对颜色词在英汉两种语言体系下的相同点和不同点有十分透彻的理解和把握.

一、颜色词的分类

大千世界的颜色种类无穷无尽,据统计,世界上的可辩颜色有700多种,各种语言对颜色的划分不尽相同.但人类对颜色的认知有明显的共同处,英汉两种语言一般把颜色词分为三类:基本颜色词,客观颜色词(又叫实物颜色词)和情感颜色词.

基本颜色词指的是红、橙、黄、绿、青、蓝、紫(red,orange,yellow,green,indigo,blueand,purple)这七种颜色,当然还有白色,灰色和粉红等其它常见颜色.

客观颜色词(又叫实物颜色词)指实物本身所具有的颜色,这种实物的名称既代表该物,又代表该物的颜色.如银白(silver),金黄(gold),铅灰(lead-grey),橘红(orange-red),天蓝(sky-blue)等.这类颜色词不像基本颜色词那样广泛使用,但能更准确、更具体、更生动地描写事物的颜色,可以使人们自然而然地体会到事物所表达的颜色.因而也被广泛使用在日常生活中.

情感颜色词指的是颜色词能够表达人的喜、怒、哀、乐等各种情感.由于颜色词不仅具有一定的指称意义(designative meaning),即指示自然界中的各种颜色,还具有一定的文化内涵,即语用意义(pragmatic meaning)或联想意义(associative meaning)等,所以尽管不同国家的人在描述人的情绪及行为时有许多隐喻,但可以通过颜色词来达到交流的目的和传达特有的情感.

二、颜色词的情感意义比较

下面就“红、黄、绿、蓝、紫、白、黑、灰”这八种颜色词所体现的情感意义进行比较分析.

红色(red)是最能激发人情绪的颜色,它热情、兴奋、充满活力,具有喜庆色彩.在中国文化中象征 、喜庆、吉祥和好运.比如,“红运、红利、红豆、开门红、红榜”等,但在西方文化里,red往往含有贬义,多和流血、暴力或危险联系,表达情感时可以表示因羞愧、愤怒等而脸色涨红,如turn/go/be red in the face.还可表示强烈的憎恨和愤怒等,比如Her remarks were like a red rag to a bull: he was furious with her(她的话惹得他对她暴跳如雷).red还可表示其他意义,比如He is a red-blooded male(他精力充沛);We must give our guests the red-carpet treatment(我们得隆重接待贵宾).总的来说,红色不仅“喜庆洋洋”,还“危机四伏”,翻译时要认真对待.

(yellow)在英汉文化中引起的联想是不同的.在中国文化中, 象征着至高无上的权力和地位,象征着帝王的威严,代表了神圣和正统,如“黄帝、黄陵、黄榜、黄袍加身、黄门”等,而 也是我国帝王的专用颜色.但在英文中yellow更多用于贬义,表示“怯懦、卑鄙、胆小”的意思.比如I always suspected he was yellow(我总怀疑他很胆小);a yellow streak(生性怯懦);a yellow dog(可鄙的人);to be too yellow to stand up and fight(太软弱而不敢起来斗争).值得注意的是我们在中国文化里常用 表示 的、 的,在英文中却用blue来表示,比如blue film/video/software

/jokes/books( 电影/录像/软件/笑话/书籍).而Yellow Book却指的是法国官方文件,又称黄皮书,并不是我们常说的 书籍.还有Yellow Page指的是电话号码本,又称黄页.

绿色(green)在中国文化中是一种低贱的颜色.古代低贱的人穿绿色衣服.在英文中,green表示“春天、希望、环保”的意思.但在表达情感上,green常表示“嫉妒”.比如I was absolutely green when I saw his splendid new car(我看到他那辆漂亮的新车就非常眼红);green-eyed monster(嫉妒).green还可表示“未成熟的,无经验的,易受愚弄的”.比如,a green young novice(无经验的年轻新手);You must be green to believe that(你真幼稚,竟然相信那个);a greenhorn(涉世不深的人).

结论:关于翻译方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关google翻译论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

生态翻译视域下经典名著红楼梦中服饰颜色词英译探析
摘要:以生态翻译学的翻译适应选择论为理据,从语言、文化、交维三重维度探析我国经典文学名著《红楼梦》中人物服饰颜色词的英译,以杨宪益译本为参照,探。

模糊语言学视角下颜色词红中西方转义和象征意义的不同
摘 要:颜色词是一个特殊的模糊集。其本身的含义其实就带有模糊性,难以加以界定。而随着历史的不断发展,不同语言形成了许多关于颜色的习惯用法和意义表。

基于互联网视角下网络热词特点其翻译
摘要:随着信息技术的迅猛发展,作为人们生活中不可少的重要组成部分的互联网,得到了迅猛发展,人们通过网络平台进行交流,由此产生很多独特新颖的网络用。

论文大全