当前位置:大学毕业论文> 硕士论文>材料浏览

关于目论论文范文写作 翻译目论下中医药翻译原则相关论文写作资料

主题:目论论文写作 时间:2024-04-20

翻译目论下中医药翻译原则,关于免费目论论文范文在这里免费下载与阅读,为您的目论相关论文写作提供资料。

目论论文参考文献:

目论论文参考文献 期刊翻译外文文献与翻译论文文献翻译英语翻译专业论文选题

摘 要:随着全球化进程的不断推进,世界各国的来往愈加密切,文化交流愈加频繁,中医药理论体系及文化也逐渐展现了向国际化发展的良好趋势.而自从翻译从我国各个行业兴起以来.中医药这一传统文化也依托于翻译领域走向国际社会,而在沟通和交流的过程中,由于文化的差异和知识背景的不足,在中医药名词及文章转变为英语后在以西方文化为主要代表的国家地域在表达和理解上存在明显差异.其重要原因是对中医药的英语释译不准确、不全面、没有体现中医的精髓.本文旨在立足于翻译目的论,从目的论的角度来探讨中医药的翻译原则.使得中医药的翻译能够更加全面准确.

关键词:中医药 目的论 翻译原则

中医不仅属于医学范畴,也是中华优秀文化的重要组成部分,基于“文化软实力”的建设,积极推广中医在世界医学领域的功能,可以更好地增强我们的“文化自信”.从市场角度来说,近年来越来越多的国家和地区开始引进中医药理论,这就对相关资料、文献和著作的翻译提出了更为严格的要求.本文基于“目的论”展开中医药学翻译方面的原则的探究.

一、翻译目的论的解读

(一)目的论产生的背景以及意义

翻译目的论产生于十八世纪的德国,由翻译学家凯瑟琳娜·莱斯以及汉斯·弗米尔发展起来的翻译理论体系.其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的.目的论应用于社会生活的各个方面,解决了翻译过程中存在的“直译”和“意译”的长久争论,对翻译的研究发展起到了不可估量的作用.同时,目的论凸现了译者的主体性,使译者擺脱了传统等值理论的束缚,把翻译目的作为翻译任务的出发点和根本,大大转变了我们原有的翻译观念.

(二)目的论的三原则

1.目的原则

目的论理论中,以“目的”为最终追求结果.其含义是,翻译整个行为活动中应该以“最终翻译接受者”的接受理解为目的,在各种翻译情景以及语境文化当中,施以适当的方式以达到最终的目的要求.在此,可以简化为,结果决定方法.在目的原则当中,首要的三要素为:基本目的(翻译目的),最终目的(翻译以外所达到成果),交际目的(翻译所连接的人和事).明确三者的关系,即是对于目的原则的正确理解,构建三者之间的联系是正确运用目的论的基础.

2.连贯性原则和忠实性原则

连贯性是指译文的内容结构要求,即译文需达到语句连贯,词意准确,表达通顺.这就要求译者严格按照连贯的标准,准确进行原文的翻译,以使其具有可读性,并使翻译接受者有可接受性.能够使接受者正确理解原意,另一方面,要求译入语文化特点,以及在使用译文的交际语境中有正确的意义.忠实性原则是指原文和译文之间的联系,这表示译文应该存在语际连贯一致的特性,以保证译文的高质量性和接受者的高评价性.

3.忠诚原则

忠诚原则是由诺德提出的,她对于忠诚的理解在于:译者对于原作者的忠诚,另一方面是译文之于原文的忠诚.在翻译进程中,由于文化差异以及翻译行为差异所造成的由目的性违背原文意思及原著意图的问题可以由忠诚原则来解决.即译者应当对作者持有道义上的责任及尊重,在不违背原意的基础上进行翻译,并且在翻译的过程中,以忠诚原则为基础的目的论要着眼于译者和原作者之间的忠诚关系、客户和译文接受者等其他的翻译过程中人员的关系.

二、翻译目的论和中医药翻译

(一)中医药翻译的现状及存在问题

中医和西医中名称相同的名词众多,但很多中医词汇却不能跟西医中的含义等同.举例说明:如五脏名称和西医相同,但其意义的理解和表达却相差甚远.就肾虚翻译为例,中医中把一个人的症状为时常腰酸,畏怕寒冷,手脚冰凉时定义为肾虚.但就英文而言,诸多译者把它翻译为kidneyinsufficiency.原因在于,中西医的立足点不同,基于不同的知识体系的认知则会产生不一样的理解.事实上,西医认为不必做肾移植的症状不能称之为kidney insufficiency.对于中医药译者来说,理解不当及翻译行为不当会造成错误的翻译,引发不必要的争论.

(二)翻译目的论在中医药翻译中的迫切需求

中医药翻译过程中的不确定性、不规范性以及不吻合性导致翻译行业的不成熟.对此,中医药译者虽然建议多种翻译方法,但由于其不统一以及不完善,难以得到广泛的运用.分析其根本原因,不仅仅在于众多的译者并没有确切地认识到翻译的目的是令翻译接受者更加便于理解接受,这是目的论的目的性没有得到正确的定位.然而,为了准确翻译中医药名词,多数译者在译文的翻译上多次揣摩纠正而忽略原文作者及原著的根本含义所在,这是未处理好连贯性和忠诚性的结果.正确运用翻译目的论来进行中医药翻译成为翻译领域的迫切需求.

三、目的论下的中医药翻译原则

(一)构建中医药理论体系,充分认识理解

在译者进行中医药翻译之前,是否正确完善理解中医药的理论体系对译作的成功和否起着至关重要的影响.对于一个合格的译者来说,在翻译过程中需要构建起中医药理论当中人体生理理论体系以及在中医药研究改善症状的整个机理过程.而在整个理论体系当中,涉及有阴阳五行,脉象经络等中医药学派中的学说,以及病因的诊法,预防和养生保健等方面的内容.中医药有着独特的理论体系,译者在充分认识理解中医药的原则之上才能进一步进行中医药有关文献的翻译,在正确理解的基础之上做到对于原著的充分尊重,发挥目的论的忠诚原则.

(二)以联系原作及其作者为基础

中医药翻译的最终成效有诸多因素影响.弗米尔所提出的“文本无非是提供信息”的观点是中医药翻译过程中的影响因素,然而只关注文本信息的翻译则缺乏其立根之本,在曲解原作作者基础之上的翻译则是违背目的论的忠诚性原则.在联系原作及作者的背景之下,一方面得以理解中医药名称的正确含义,更重要的是对于原作及作者的尊重.培养译者更好的翻译素养是翻译过程中不可或缺的一部分.

结论:关于目论方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关目的意思论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

科技英语翻译原则和策略
【摘要】科技英语是英语翻译领域一种非常重要的英语文体。现代科学技术在国际间的交流日益频繁,国内许多重要技术在借鉴国外技术过程中涉及到大量英语技术。

科技英语的特点与翻译原则
【摘要】科技英语具有很强的专业性,译者需具备扎实的英语语言功底,熟悉科技英语的特点,遵循翻译原则,使用合适的翻译技巧,才能不断提高自身水平。【。

英语商务合同词汇构成与翻译原则
【摘要】商务合同是一种广泛与产品的销售以及技术合作、转让等方面的事务性文件,其词汇特点表现为对古代词和外来词的使用以及对正式词语和法律词语的使用。

商务英语信函的翻译原则
摘 要:商务信函的文体特征较为独特,要求用语准确、严谨并且规范,在商务信函词汇的文体特征上,大多数情况下都会使用较为专业的术语,礼貌性的词语是重。

论文大全