当前位置:大学毕业论文> 硕士论文>材料浏览

关于论翻译论文范文写作 论翻译技巧如何在APP跨国推广中展现营销魅力相关论文写作资料

主题:论翻译论文写作 时间:2024-04-16

论翻译技巧如何在APP跨国推广中展现营销魅力,本论文为免费优秀的关于论翻译论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

论翻译论文参考文献:

论翻译论文参考文献 论文文献翻译英语翻译专业论文选题论文查重修改技巧论文改重技巧

【摘 要】我们这个项目的重要任务——在翻译APP上结合中西方文化,运用翻译的技巧来达到营销的目的.在我们项目的实践过程中,如能总结出一套完善的汉英互译的技巧办法,在将来可以实现APP的批量进出口,进一步实现APP跨国界互通.那么,将会有越来越多的人受益于APP.我国的APP也能在世界市场上展开竞争,更好的进行升级和完善.

【关键词】英语 手机APP 翻译 营销

一、前言

在手机互联网飞速发展的今天,中国和英语使用国家的手机APP都形成了大同小异的功能应用,国外有许多APP选取了巧妙的翻译方法、运用了正确的营销战略得以成功的打开中国市场.在这新一轮的“文化输出之战”中,把灵活的翻译方法系统化并结合市场营销手段,将对出口国内优秀APP产生重大意义.

二、APP跨国推广的重大意义

近年来Twitter,Instagram等外国社交软件在国内兴起,成为国内年轻人社交的新潮流,不禁让人发问,什么时候中国的潮流也能成为世界的风向标呢?中国APP想要走向世界,首先要做的是翻译工作,看起来翻译一个APP在营销中的作用并不是很大,但是反观Twitter等软件在走入中国市场时在“名字”上下的功夫(Twitter原意为叽叽喳喳的叫声,译为推特,后在网络上用‘推文’表示发表一篇文章迅速成为热词),可见翻译的重要性.互联网创始人罗伯特?泰勒在互联网研发成功的那一天曾说到:“希望互联网是一个平等的社会结构,让每个人拥有平等的话语权”.APP作为一个手机互联网时代的新型文化武器,是帮助我们中华文化走向世界的新途径.

在社会结构扁平化的今天,我们有能力也有机会让这个世界认识并接受我们的文化,实现中西互联网经济的平等交流和发展.我们的项目探究APP跨国推广,追溯中西方文化的异同点,达到文化交流和发扬的目的.在研究APP跨国推广的过程中,灵活运用他国语言,渗析他国文化内涵及国情,实现中国手机互联網经济的快速发展.

三、APP跨国推广中所使用的翻译技巧

1.APP翻译——确立翻译目的,有的放矢

功能目的论把翻译行为及翻译过程的诸要素(作者、原作、译者、译本、读者)的焦点定位在译本上,认为原作并不决定译品的体裁、样式及其所含的信息量,决定译品类型的是翻译目的,译品类型只是由目的而产生的结果.这一学说为翻译应用文本时译者的创造性以及译品的多样性提供了理论依据.此次项目的APP翻译目的是用于跨国推广,我们选取的“原作”APP是豌豆荚出品的一款精品短视频日报应用——每日开眼.“开眼”每天会推送精心挑选的视频,选取的视频来自各大社交网站,内容热门、有看点,十分精彩.这样一款APP不仅迎合中国消费者的趣味,也非常符合外国消费者猎奇的口味.我们针对“原作”特征以及对“原作”选节、删减或改写的不同程度,选择运用了节译和编译这两种针对不同译品的翻译方法:

节译:或称选译,即有选择地翻译全文的一部分或大部分.在翻译的过程中,我们选择翻译APP的名称、宣传slogan、状态栏、导航栏、主菜单栏和内容区域,但省略了APP推送的具体内容,是我们考虑到在原作“开眼”真正走向国际时所选取的推送内容会因地而异、因地制宜,把中国客户看到的内容完完本本的翻译出去是无意义的.这正好也对应了节译的两种类型,一是选译全文的主要信息,删去枝节;其二是选择读者感兴趣的信息.

编译:编译着眼于节译,是在节译的基础上译者加了“编”的功夫,以便更适合译入语读者的阅读口味和习惯.编译是国外译论中的“改写”(version/rewriting)的一种主要形式,即保留原文的实质内容,写法上可作或多或少的调整.例如,在“我的”界面中可以看到“我的缓存”这个功能,如果将“缓存”理解为下载的意思那我们可能会翻译成downloaded,但是这里的“缓存”不是下载的文件,所以我们选择downloaded这个翻译.

2.APP名称翻译——借鉴广告翻译,一通百通

在我们研究之前,“开眼”虽然还未走出国门,但已经有了一个官方翻译的英文名(eyepetizer),但是我们项目还是将名字翻译作为一个重点.运用音意合译法,我们将“开眼”翻译成“CayEnn”.音意合译法,顾名思义是音译法和意译法的结合,这种译法要求译名既能表示原译名的含义,又要有和中文相似的读音.“CayEnn”读音和中文里“开眼”的读音十分相近.而且,Cay意为礁岩、沙洲、小礁岛,寓意自然之美;ENN为Expand Nonstop Network的缩写形式,意为无休止扩展网络,寓意利用网络看更多世界.两词自然和现代结合,符合开眼视频软件的内核.其次,“CayEnn”和豪车品牌Cayenne完全一致的读音势必会受到广泛关注,这是和营销结合的内容,我们后文再谈.

3.APP导航栏翻译——巧用直译意译,双管齐下

直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表达手法,让读者体会原语的风采.一般说来,英语习语如在形、义上和汉语习语全同或是基本相同的常可采用直译,原习语中的比喻或形象能为汉语读者所接受的有时也可以采用直译 如:冰和火之歌译为The song of ice and fire,品牌广告译为Brand ad等等.在APP的跨国推广翻译过程中,大多数时候都需要用到的是直译法.

意译就是改变原文的修辞特点或基本句式的译法.由于英汉两种语言存在着词义,文化等多方面的差异,在很多情况下都不宜直译.如果直译不能使译入语读者明白意思,不妨可以转变翻译方式,采取意译的方法,即既忠于原文,又不拘泥于原文形式,比较灵活,也能使译入语读者更易懂.如网络词语的翻译部分,新词在某种意义上是时代变迁,是社会进步的一个缩影,随着电脑技术和网络的发展,一批电脑和网络新词陆续出现.热门(话题),直接从字面翻译很难让人理解其意思,但是通过意译,将其翻译成 hot(topic)保留了网络用语的简单风趣,同时也不会难以理解.

结论:关于本文可作为论翻译方面的大学硕士与本科毕业论文制药论翻译医古文论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

英语视频字幕翻译技巧
摘 要:全球化的发展带动了文化市场的繁荣,也促进了各国教育事业的交流,教育者在享受原声课程视频听说的同时,也希望增进对异域教育文化及语言逻辑思维。

英语广告语言特色翻译技巧
摘要:随着经济全球化的快速发展,广告已成为当今市场必不可少的构成部分,甚至已经渗透到了现代生活的角角落落。广告英语作为广告行业的重要组成部分,经。

经贸英语文体特点和翻译技巧
摘 要:从事经贸英语翻译必须准确理解原文含义,熟悉相关术语,熟练掌握各种文体特点,研究、把握英汉两种语言句子结构的差异,熟练使用相关翻译技巧。。

外贸英语写作特点翻译技巧
[摘 要]改革开放以来,我国的国际贸易活动发展迅猛,尤其是中国加入WTO(世界贸易组织)以后,国际贸易活动更是与日俱增,国际贸易总额也在逐年增长。

论文大全