当前位置:大学毕业论文> 硕士论文>材料浏览

关于合同论文范文写作 进出口合同翻译策略相关论文写作资料

主题:合同论文写作 时间:2024-02-06

进出口合同翻译策略,此文是一篇合同论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

合同论文参考文献:

合同论文参考文献 期刊翻译外文文献与翻译论文文献翻译英语翻译专业论文选题

摘 要:合同作为商务谈判与贸易往来不可或缺的一个环节,其书写均按一定的章程进行.而随着全球化在中国的全方位深入影响,中国的企业参与外贸活动也愈加频繁,大量的中文合同同时需要相应的合同译本.译者在进行合同翻译活动时离不开对合同书写标准的掌握和相关翻译理论的指导.翻译是译者从理解原语到表达出目的语的过程,因此,译者要首先理解语篇的含义,对其做到宏观上的把握,最后才能顺利转译成目标语.而这种宏观上的把握其实就是对整体文风及其所传递信息的掌握.

关键词:买卖合同翻译;语体学;Range

一、研究背景

自中国改革开放尤其是加入WTO以来,各行业间的对外经济交往与合作愈加频繁.在对外经济活动中,外贸、金融、投资及经济合作这些国际商务活动均离不开书面合同与法律文件的规范.英语作为国际商务的桥梁,在其中发挥了极为重要的作用.

合同作为商务谈判与贸易往来不可或缺的一个环节,其书写均按一定的章程进行.而随着全球化在中国的全方位深入影响,中国的企业参与外贸活动也愈加频繁,大量的中文合同同时需要相应的合同译本.英语世界通用语的地位使得英文译本应运而生,并且随着其在数量上的壮大,合同英文翻译在质量上也亟待提高.

根据中国海关总署公布的数据,2010年中国国际贸易进出口总值为29727.6亿美元,比上年同期增长34.7%,对外贸易总体向基本平衡的方向发展.据海关统计,2011年全年进出口总值为36420.6亿美元,同比增长22.5%.其中出口18986亿美元,增长20.3%;进口17434.6亿美元,增长24.9%.目前国家已经采取稳定出口退税、稳定汇率、稳定加工贸易政策等一系列举措,并加大了对出口企业特别是中小企业的扶持和服务力度,在贸易便利化等方面也采取了一些新措施,有信心实现外贸平稳增长.

由此不难看出,虽然像富士康华硕等大型企业进出口占据国家进出口总额的一大部分,但是国内中小企业进出口数额仍占据国际进出口总额60%以上.另外,由于国家对中小企业实行出口退税等政策的支持,未来中小企业外贸发展前景将持续良好.因此中小企业在对外贸易中与合作方签订的商务合同翻译需求量加大.商务合同翻译尤其是外贸中比较常见的进出口货物买卖合同的翻译必须具备规范性、准确性以及完整性.

二、研究目的

鉴于中国翻译市场的实际情况,中小企业在对其合同进行翻译时,一般按照公司翻译人员完成合同翻译—公司无人翻译转向翻译公司专门翻译—公司无人翻译转向个人进行翻译.一般而言,中国的正规的翻译公司进行翻译会进行初译—审译—定稿三个步骤,初译的来源有公司专职翻译与*的自由翻译,审译与定稿则为公司的工作人员.上文另外两种翻译为个人完成时,均为自由翻译文本.而中国目前的翻译公司普遍存在规模小,翻译缺少完整步骤的情况.对于中国的翻译实况,翻译尤其是合同翻译很大程度上是由自由翻译者完成的,由于自由翻译者本身合同知识积累与英语水平的差异,这就出现了质量不一,与当下实体翻译要求的标准不符,翻译内容文体出现偏差等多种情况.笔者就读翻译硕士笔译专业,并长期从事笔译*和校对*,承接过一定数量的买卖合同翻译,在翻译过程中积累了一定经验,并在选修了相关课程,阅读了大量指导书籍后,发现了以往翻译和校对此类合同常出现的问题.因此本文的出发点在于结合买卖合同翻译文体研究与语言工具Range,界定买卖合同的文体特征,为合同翻译中的进出口买卖合同翻译从文体到内容及标准提出翻译策略,解决买卖合同翻译中出现的问题.希望对自由翻译者在从事合同翻译尤其是进出口货物买卖合同翻译时有所帮助.

三、研究意义

国际商务合同种类较广,专注于最常用的买卖合同,从文体学角度探讨买卖合同的文体特点,并运用语言学工具Range分析为买卖合同英文文体的用词特点,并且与法律英文文体作对比,在古旧副词和模糊词上得出了新的结论.从而使买卖合同的英文文体特征更加明朗化,为合同文体的界定提供了理论与数据上的支持.合同的文体特征明朗化,反过来又有助于买卖合同翻译的开展.

四、研究方法

主要使用语料库语言学工具Range以及利用WPS文档中的编辑功能,通过分析合同文本和检测定位某些特定词句对买卖合同译文进行研究,为买卖合同翻译策略提供数据支持.

语料库语言学有自己独到的理论体系和操作方法.它立足于大量真实的语言数据,对语料库所做的系统而穷尽的观察和概括所得到的结论对语言理论建设具有无可比拟的创新意义.但在一些研究者看来,语料库语言学并非语言学的又一个分支学科,而是一种研究方法,这种方法基于大量的真实语言,可以用来回答通过其他途径很难回答的问题,从而极大地丰富已有的研究方法.语料库语言学以大量精心采集而来的真实文本(authentic texts)为研究素材,主要通过概率统计的方法得出结论,因此语料库语言学从本质上讲是实证性的(empirical).

语料库语言学作为一种研究方法,在翻译研究与语篇研究中起到辅助作用.尤其是伴随语料库语言学而开发的一系列语料库及语料库工具, Range(又称RANGE 32软件)是2002年由新西兰语言学家A. Heatley编写,P.Nation 和A. Coxhead设计的用于语言研究的辅助工具.它开始是用来对比教师课堂话语与课文内容基础词汇分布的情况.后来发展为可以用来对比文本中所用单词在词表中的所使用情况(频度、覆盖率等)、所占比例等等;也可以用来对比两个文本中相同单词的使用情况.在合同翻译中,可以利用Range展现合同翻译文本中某些特定词语的实用情况以及通过合同文本的用词情况(频度、覆盖率等)来判断其文体的具体类型,也可以作为译后质量检测的工具.

结论:大学硕士与本科合同毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写合同范本方面论文范文。

国际EPC总承包项目合同判策略
摘要:EPC总承包模式固定了价格和工期,承包商将承担更大的风险。本文以伊朗Namarestagh水电站EPC合同谈判为例,分析如何通过费用测算和。

2018年5月1日后跨期合同开具策略
自2018年5月1日之后,根据财政部、国家税务总局《关于调整增值税税率的通知》(财税[2018]32号)的规定,增值税税率11%降为10%,增值。

国际EPC项目商务合同管理策略分析
摘要:在国际EPC项目管理中,合同管理是项目管理的重点,本文首先对国际项目合同管理的特点进行了分析,然后从分包合同商务合同管理、主合同商务合同管。

小议功能视域下人力资源管理词汇中隐喻现象翻译策略
[Abstract] The researches of metaphors now are mainly at or above the li。

论文大全