当前位置:大学毕业论文> 硕士论文>材料浏览

关于英汉翻译论文范文写作 英汉翻译中误读现象相关论文写作资料

主题:英汉翻译论文写作 时间:2024-04-06

英汉翻译中误读现象,本论文为您写英汉翻译毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

英汉翻译论文参考文献:

英汉翻译论文参考文献 期刊翻译外文文献与翻译论文文献翻译英语翻译专业论文选题

摘 要:在翻译过程中,译者对所译内容的文化内涵茫然无觉会导致翻译的无意误读.有意误读则是译者对拟译内容的源语文化所做的有意选择.本文认为译者在提高双语语言能力的同时,还应提高双语文化能力,从而尽量对所译内容的文化内涵做出正确的解读.对于译者的创造性误读,则应肯定它的价值.只有两种文化实现创造性融合才能使翻译的文化价值得以体现.

关键词:英汉翻译;文化误读;无意误读;有意误读

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672—4437(2013)02—0038—03

翻译是把一种语言转换成另一种语言,不言而喻,两种语言转换的过程中必然涉及两种文化,因此翻译实质上是不同文化的交流,翻译是语言的翻译,更是文化的翻译.我国著名学者王佐良教授在谈到文化和翻译的关系时曾指出,“翻译者必须是一个真正意义上的文化人”,“翻译工作者处理的是个别词,而他们面对的则是两大片文化.”EugeneA.Nida在Language,Culture,and Translating一书中指出:“The role 0f language within a culture and theinfluence of the culture on the meanings of words andidioms are SO pervasive that scarcely any text can beadequately understood without careful consideration ofits cultural back-ground.奈达认为:笔译和口译中出现的最严重的错误往往不是因词语表述不当所造成的,而是因错误的文化假设所导致.笔者将之视为英汉翻译中的“误读”现象.

一、无意误读

中西方在社会发展历程、地理气候、历史经济、价值观念、风俗习惯、*道德等方面存在着很大的差异.拿电影片名的翻译来说,如果译者对西方文化缺乏系统的了解,就难以准确地传递原电影片名所负载的文化信息、情感,从而导致误读和误译.如美国电影片名American Beauty被译为《美国丽人》或《美国美人》.但大多数看过电影的人都会觉得一头雾水,为什么会起这样一个名字?实际上A-meriean Beauty指的是美国产四季开花的红蔷薇.蔷薇花美丽、圣洁,代表崇高神圣的爱情,尤其是红色的蔷薇,更是初恋者赠送的佳品.电影以花喻人,以花表情,名花和美人紧密地结合在一起.由此可见,观众的困惑来源于译者没能阐释出原片名所隐含的文化含义.此外,由于语言文化的差异,形式类似的中英两个词汇,有可能指代截然不同的内容,这种貌合神离所造成的误读有时会让人啼笑皆非.如Hobsong Choice被译成《霍布逊的选择》.Hobson是电影中主角名,译名表面上看没有问题.可是大概的情节是,这位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女儿嫁给店里的伙计,结果遭到三个女儿同盟的反对,于是屈从了她们.在英语中Hobson’s Choice也是一个成语,据American Herit-age Dictionary,它的意思是:An apparently free choicethat offers no real alternative.出典大约是这样:AfterThmoas Hobson,English keeper of a livery stable,fromhis requirement that customers take either the horsenearest the stable door or none.电影巧用此名,并将主角命名为Hobson,就是为了套用这个典故,而译名却恰好颠倒了意思.这种误读不仅使得译名和电影内容不符,而且丢失了此电影名所隐含的文化信息.我们再来看看无意误读在句子翻译中的表现.如:在现代城市生活中,“街道妇女”为城市的安全和稳定作出了很大的贡献.译文:In modem urban life,street women have made a great contributionto the security and stability oft he city.在这个句子中,译者就没有真正理解“街道妇女”的意思,是无意误读.汉语的“街道妇女”是“街道居委会的家庭妇女”,“街道”二字源于“街道居委会”,而英语中的“street woman”特指“街头出卖色相的妇女”,是“ ”的代名词.虽然两者在字面上似乎对等,但意思却完全不同.Street一词在英语中做修饰语时,表达的常常是贬义.可改译成In modem urbanlife.housewives of the neighborhood have made a great contribution to the security and stability of the city.再如:随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市,正在促进长江流域的经济发展中起着龙头作用.译文:With its deepening economic reform,this city formally crowned as the financial.economic and trade hub of the Far East.is playing a dragon head role in boosting econom-ic development in the Yangtze River valley.该句中把“龙头作用”译为“dragon head role”是无意误读,因为在英文中.dragon一词的意思是“a mythicalmonster that resemble a largefire-breezing lizard”(柯林斯最新英语词典224页),在西方文化中,dragon通常代表罪恶、邪恶,令人感到恐怖,所以很早就被用来作为战争的旗帜.在中国古代传说中,龙是能兴云降雨的神异动物.封建时代,龙作为皇帝的象征.在汉语中,“龙”总是用于好的意思.而这里所谓的龙头作用,意指引导、领头、先锋作用.不了解这种文化差异,就会造成误译.改译:With its deep-ening economic reform.this city mereIy crowned asthe financial,economic and trade hub of the Far East,is playing a leading role in boosting economic develop-ment in the Yangtze River Valley.

结论:关于英汉翻译方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关英语翻译服务论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

语境对英汉翻译影响分析
摘要:随着语境的不断变化,语言也在渐渐发展,尤其是在英汉翻译阶段,语境的作用不容忽视,翻译质量受语境影响较大。本文首先介绍了语境的基本定义及其在。

关于英汉翻译中不对等性问题
摘要:相信大部分人们在与外国人交流的过程中,很有可能出现词不达意的情况,这种情况就是英语翻译不对等的问题。本文针对英汉翻译不对等存在的方面进行深。

汉语新词语翻译中误译现象
摘 要:不断发展的经济和自由的社会环境为新词的产生和发展提供了有利的社会环境。新词频繁的出现在我们的语言当中,许多语言学家对这一现象产生了浓厚的。

母语负迁移对英汉翻译教学影响
翻译是两种语言知识在转换中常见方式,而对于高职阶段英汉翻译教学来说,由于学生对翻译技巧及翻译实践的认知缺乏,特别是在母语负迁移的影响下,学生在翻。

论文大全