当前位置:大学毕业论文> 硕士论文>材料浏览

关于希望得到从容论文范文写作 我希望得到从容相关论文写作资料

主题:希望得到从容论文写作 时间:2024-03-08

我希望得到从容,本论文为免费优秀的关于希望得到从容论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

希望得到从容论文参考文献:

希望得到从容论文参考文献

访谈时间:2012年1月25日,27日,31日

访谈地点:波恩大学汉学系教室

冯 强:您是如何决定开始翻译一位之前不曾翻译过的诗人呢?朋友推荐吗?我发现您的翻译集中于郑愁予、顾城、北岛、梁秉钧、张枣、杨炼、翟永明、王家新、欧阳江河这几位诗人,这是不是因为您和他们有着很好的私人关系?

顾 彬:是这样,我开始翻译中国当代诗歌的时候,还没有和诗人见过面.但随着我去中国研究、翻译和教学工作次数的增加,我开始跟很多诗人见面、交朋友,如果我觉得他有意思的话,我会开始翻译他的诗.但也有可能是这样,无论你是否认识一个诗人,他可能来德国参加一个活动,某个文学机关就需要一个译者,就来问我能否帮忙.我过去翻译过一些我并不太重视的诗人,比如说李瑛,“”诗人,但从来没有见过面.梁秉钧,我认识他之后,才开始对他的翻译.北岛,我还没有认识他之前,已经出了他一部短篇小说,好像是《陌生人》.舒婷我没见到她之前也翻译过她,也写过她.目前我在为奥地利最重要的出版社编辑中国当代最重要诗人的诗选,其中的大部分诗人我都没有见过面,是别人给我介绍的.比如说王家新.

冯 强:对,您上次跟我提到池凌云是他介绍的.

顾 彬:对.所以我是否翻译一个人,不一定我们是朋友.他也许是朋友推荐的,说这个诗人不错.也许是某些文学机构,他们需要帮助.

冯 强:那您最早知道北岛是什么时候呢?是通过文学史吗?

顾 彬:最早知道北岛应该是在1979年,在南京,我的一个学生向我推荐北岛,他还向我推荐北岛的短篇小说.所以1980年我在德国出版了中国当代短篇中篇小说选,那里面有他的小说.

冯 强:这么说您对北岛的翻译最早是从小说开始的.

顾 彬:对.第一次听说舒婷是在柏林,大概也是1979年.梅佩儒告诉我的.他翻译过她,给我看,引起我注意到她,翻译她,写关于她的文章.

冯 强:您曾提到张枣和杨炼的诗歌翻译起来有很大的难度.您也曾经提到您不太喜欢没有难度的诗歌.您认为当代诗歌是否应该有某些标准?如果有,它们是什么呢?您认为张枣和杨炼诗歌翻译上的困难是同一种困难吗?

顾 彬:杨炼写了很多,但他老在重复自己.重复是什么意思呢?他的词汇在重复,内容上他总是在谈死亡的问题.张枣他写得不多,也可能这是一个原因,他不必重复自己.如果我没记错,他诗歌的词汇不一样,内容也不一样,思想也不一样.有时候我开玩笑地说,杨炼,因为我翻译了他三本书,我现在也可以写他的诗.但是张枣我没办法.

冯 强:您不仅大量翻译当代诗歌,您还有专门的翻译理论著作《黯影之声》,不仅如此,您在波恩大学开设的课程里有一门课也是翻译课,您的很多学生后来走上职业翻译的道路.您甚至写过“翻译与死亡”这样的文章(2011年),我想请教您在翻译的过程中为自己制定了怎样的标准?

顾 彬:我对翻译只有一个标准,德文应该是第一流的,必须是好的德文.

冯 强:您多次强调语言的重要性.我认为您对欧阳江河和杨炼作品的欣赏一部分来源于您对他们语言的赞赏.但我认为,他们也有陷入语言不能自拔的弊病.我觉得欧阳江河最好的作品是《傍晚穿过广场》而不是《玻璃工厂》.

顾 彬:《傍晚穿过广场》很好,我翻译过.这个在中国发表过吗?

冯 强:应该是1992年发表的.

顾 彬:《泰姬陵之泪》也很好,我也翻译过.我觉得《傍晚穿过广场》不一定是他最好的诗,但是非常深的一首诗.比这个更好的是《玻璃工厂》,但是《玻璃工厂》更加复杂,《傍晚穿过广场》容易看得懂,没有什么困难,《玻璃工厂》我不敢说我看得懂.写得非常非常复杂,翻译时有很多很多困难.《泰姬陵之泪》写得非常清楚,写得非常美,很容易用合适的方式来朗诵,可以影响到听众.我们在波恩大学非常漂亮的教堂里一块儿朗诵这首诗,来了四五十个人.我们用中文德文朗诵,朗诵一小时,在祈坛,影响是非常大的.

冯 强:那天主要是朗诵这首诗?

顾 彬:就是这首诗.够了,足够长.中文,德文,一个小时差不多.

冯 强:那天您请我们到您家做客,您慨叹说您是“失败者”等

顾 彬:我说我是“失败者”的时候有一点点开玩笑.但是也有一点道理,因为到现在为止我的诗集卖不出去.

冯 强:但是现在诗歌普遍卖得不好啊.

顾 彬:我希望我能卖300本.如果能卖300本,出版社不会说什么.另外我翻译张枣、北岛、王家新、梁秉钧这些书很快卖光了,他们很成功.我的诗集卖了一百几十本.所以当地的出版社Weidle出版我的第三本诗集后告诉我他们不准备再出我的诗集.所以我去奥地利,那里有家出版社出了我的第四本诗集,卖不出去.另一家出版社出了第五本.是一家专门出版汉学家著作的出版社,他们问我有没有书可以给他们发表,我说没有书,但我说我有一本文学的,有一本诗集,他们说给我吧,不要什么钱.

冯 强:聊一聊昨天的朗诵会吧.我记得您专门写过文章讨论中国诗人在国外朗诵时如何能与听众更好地进行交流.您说欧阳江河和杨炼与听众交流得很好.

顾 彬:对.这要看情况.比如梁秉钧,他非常聪明,他真正懂文学,不仅懂中国文学,也懂外国文学,所以如果开朗诵会,不一定要谈他的作品,也可以谈别人的作品,谈文学形象、谈文学史.另外梁秉钧有幽默感,如果我们俩一起上台,听众们老是在笑,但不一定是我们故意让他们笑,是偶尔发生的.如果是和北岛,应该知道他不喜欢说话,不喜欢回答问题.当然如果是具体问题,他可以回答,比如你从哪里来,你现在有什么计划,但如果你问他自己的作品,他一般来说不回答.如果是杨炼的话,他又特喜欢说话,欧阳江河也是,你问他们一个问题,他们可以回答一个小时,不停止的.所以如果要组织他们的朗诵会,组织人就要注意不要让他们谈太多太长,因为听众他们会不耐心.所以要看一看谁来,才能决定怎么组织.

冯 强:您的学术文章和回忆文章都透露着您的真诚和直率,我感动于《最后的歌吟已远逝:祭张枣(1962—2010)》,即使它是经您的友人肖鹰从英文翻译成中文.您认为什么东西是翻译中不容易被磨损掉的?我认为除了技艺,最主要的是价值观,价值观可以沟通不同种族不同记忆的人,我想听听您的看法.

顾 彬:我反复说过,无论是写作还是翻译,我最高的判断标准是语言水平.比如昨天我碰到我的同事,他突然提到海德堡大学的Günther Debon,他说看过他的翻译吗,我说我当然看过,我非常重视他的翻译.因为这个人他可以用19世纪的语言来写诗,所以他的翻译很有味.他还保留19世纪的词汇.所以当他把《诗经》和唐诗翻译成19世纪的德文时,给他的翻译加上古代的味道,当然也有人批评他——我们看唐诗,并没有感觉到有19世纪的味道,完全是错的.但是我们翻译家没有别的办法,我们应该决定要把作品翻译成那种语言,这是我们的想法.这个想法你可以不同意,但我们没有别的办法,我们不能同时用19世纪、20世纪和21世纪的语言.另外Debon的诗也和19世纪分不开,所以他老用我们德国人已经忘掉的词.我们看他的翻译的时候,也需要查德文词典.一个德国的汉学家完全可以把中国的诗歌翻成真正的德文诗.

冯 强:您说“我可以说是半个基督教徒、半个儒家,也可以说我是一个新的儒家基督教徒”.您在日常生活中严格作息、兢兢于事业,又热爱家庭,经常下厨做饭.的确是一个新的儒家基督徒.民国时期张东荪曾说儒家的价值在一个社会中可以得到更大的彰显,您是否同意这样的说法呢?

结论:关于对写作希望得到从容论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文希望得到从容论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

投资者赚钱股市才有希望
卧龙,接触股市20年。1995年开始给《股市动态分析》投稿,1996年入职深圳新兰德,1998年转职大鹏证券,2000年初因生性喜爱自由转做个人。

IMF下调全球经济增长预期,日本是唯一希望等
IMF将2013全球经济增长预期从1月的3 5%下调到了3 3%;将2014年的经济增长预期从1月的4 1%下调到4 0%。2013发展中国家。

希望的指针
2014年3月26日,沙夫豪森IWC万国表第八次推出“劳伦斯体育公益基金会”特别版腕表,以表达对该基金会在全球从事公益事业的不懈支持。这家瑞士著。

在希望田野上
11月1日,全国财政系统第二届“财政人·财政事”摄影作品展在陕西杨凌举行。本届摄影展由中国财政摄影家协会与中国摄影家协会共同主办,财政部教科文司。

论文大全