当前位置:大学毕业论文> 职称论文>材料浏览

关于视阈论文范文写作 三维适应选择转换视阈下外宣翻译相关论文写作资料

主题:视阈论文写作 时间:2024-02-10

三维适应选择转换视阈下外宣翻译,本论文为免费优秀的关于视阈论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

视阈论文参考文献:

视阈论文参考文献 外文文献与翻译论文文献翻译英语翻译专业论文选题选择的力量论文

摘 要:从“三维”即交际维、文化维和语言维适应性选择转换的角度出发,对丽江世界遗产景区的英译文进行举隅解读,探讨外宣翻译的“三维”转换.译者在产生译文时,在交际维上应对原语信息进行适当处理,在文化维上应突出文化内涵,在语言维上应注重语言形式和修辞的转换,以此产生“整合适应选择度”最高的外宣翻译.

关键词:“三维”转换;丽江世界遗产;外宣翻译;适应选择

中图分类号: H315.9文献标志码: A 文章编号:1672-0539(2015)02-0092-06

一、引言

世界遗产是全人类共同继承和拥有的具有“突出的普遍价值”的共同财富[1].截止2013年,中国已有45项(文化遗产31项、自然遗产10项、双重遗产4项)自然文化遗址和自然景观被列入《世界遗产名录》,有29项非物质文化遗产被列入《人类非物质文化遗产代表作名录 》和9项记忆遗产被列入《世界记忆名录》[2].

坐落于玉龙雪山脚下的云南省丽江市现拥有三处世界遗产:丽江古城(文化遗产)、三江并流核心区的老君山(自然遗产)和纳西东巴古籍文献(记忆遗产),成为头戴三顶世界遗产桂冠的滇西北明珠.据此,丽江以其独特的文化底蕴和优美的自然风光逐渐由一个“被遗忘的王国”[3]变成了一座世人熟知、享誉世界的历史文化名城.但近些年来,这些世界遗产在保护和开发过程中也产生了许多矛盾,例如三江并流筑坝、丽江古城过度的旅游开发等问题.对遗产的保护不力造成了不可弥补的损失.因此,加强丽江世界遗产保护成为刻不容缓的社会责任.

遗产解说是一种重要的遗产保护策略,解说可以影响游客的知识重组和行为意图,是实现旅游可持续发展和遗产资源有效保护双赢目标的关键[4].重视丽江世界遗产的外宣解说翻译,对于提高丽江世界遗产的知名度,促进其保护和可持续发展具有十分重要的意义.目前针对丽江世界遗产外宣解说翻译的研究较少,只有彭永和对古城导游图英译[5]、古城文化旅游诗词名句英译[6]等问题进行了探讨,但缺乏深入研究和全面系统的归纳总结.本文拟从“三维”:交际维、文化维和语言维适应性选择转换的视角出发,以丽江世界遗产景区外宣解说词英译文本为语料,对其进行举隅解读,并浅析如何翻译出“整合适应选择度”最高的英文外宣解说.

二、“三维”转换

(一)“三维”转换在生态翻译学中的界定

近年来,“生态”一词已转义,泛指自然健康、保持平衡和“和谐共生”的集合[7]6.“生态学”也已不仅仅适用于生物学领域,而被越来越多地应用于新领域.生态学理论通过刷新人们的思想观念,为社会科学研究提供了新视角,向众多学科渗透,从而扩展了研究范围,形成了独特的研究思路,产生了一系列的新兴交叉学科[8].因此,生态学原则和原理被广泛地应用于人文社科领域,并为解决许多现实问题提供了新视角.

生态翻译学理论即在此背景下应运而生.它是“一种生态的翻译观,或者说是一种生态学的翻译研究途径”[9].翻译生态环境是生态翻译学的一个关键术语,是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合,指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会、作者、读者、委托者等(即“翻译群落”)互联互动的“整体”[7]18.生态翻译学采用了生物进化论中适应和选择的学说,认为翻译就是一个涉及到适应和选择的过程,是译者对于翻译生态环境做出选择性适应和适应性选择的过程.所谓“整合适应选择度”是指译者产生译文时,“在语言维、文化维、交际维等多维度的‘选择性适应’,继而依此并照顾到其他翻译生态环境因素的‘适应性选择’程度的总和”[10].即进行多维度的选择和适应,以产生最佳的翻译文.

在翻译中,通常很难做到全方位适应翻译生态环境并进行全面的适应性选择转换.但语言、文化和交际三方面一直都是翻译中关注的焦点和转换的重点,三者又具有若干内在的逻辑关系,即“翻译是语言的转换,语言是文化的载体,文化又是交际的沉淀”,语言生态、文化生态和交际生态又是保持“文本生态”平衡和和谐的关键[7]114-115.因此,生态翻译学的基础理论将翻译的具体方法简括为“三维”转换,即在“‘多维度适应和适应性选择’的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换”[11].

(二)“三维”转换在外宣解说中的应用

不同类型的文本中,“三维”转换的顺序也是不同的:表情类文本中的转换顺序大体上是语言、文化、交际;信息类文本的转换顺序是语言、交际、文化;祈使类文本的转换顺序是交际、文化和语言[12]146-147.中文遗产解说除了信息功能外,描述功能也非常显著,通过使用华丽的辞藻和丰富的修辞等,给游客以阅读文学作品般的享受并加深游客对游览胜地的印象[13].即遗产景区外宣解说词通常以交流信息为目的,呼吁受众游客采取旅游行动,产生宣传和教育的目的.因此,外宣解说翻译所涉及的文本可以采用祈使类语篇中“三维”转换的顺序:交际维→文化维→语言维.即首先从交际的层面来确定外宣翻译的受众和要实现的效果,再从文化层面对解说信息进行处理,最后在语言层面进行转换.在翻译中,语言、文化和交际等多种因素往往相互交织在一起,相互联系、难以分开[12]135.在讨论某一维度的适应转换时,另外两个维度和其他元素在翻译过程中也同时起作用.

外宣解说翻译只有尽量做到三维的适应性选择转换,才能产生“整合适应选择度”最高英文外宣解说(见图1).

图1“三维”的适应性选择转换

三、“三维”适应性选择转换视阈下丽江世界遗产的外宣解说翻译

生态翻译学对翻译的本质、过程进行了新的阐释,为外宣翻译提供了一个新的评判标准.下面笔者以丽江世界遗产景区的外宣解说英译本为语料,按照外宣解说所涉及文本的“三维”转换顺序,分别从交际维、文化维和语言维的角度对其进行解读.

(一)交际维

结论:大学硕士与本科视阈毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写视域在论文中的意思方面论文范文。

外宣翻译和文学外译组合模式
摘 要:外宣翻译与文学外译是重要的对外传播资源,在公共外交中能够发挥不可替代的作用。从公共外交来看,外宣翻译与文学外译可以“和而不同”。“和”是。

接受美学视阈下儿童文学翻译综述
摘要:以知网和万方数据库中有关接受美学与儿童文学翻译的文献成果为依据,展开综述性研究,着重从接受美学概念、接受美学在儿童文学翻译中应用的价值和方。

外宣翻译译者素质
摘 要:世界经济步伐的加快使我国的国际贸易规模逐渐扩大,外宣翻译成为中国在国际贸易中对外交流的主要途径,外宣翻译译者的地位也逐渐得到重视,从而对。

模因论视阈下商标翻译
摘要:如今,随着中国对外开放程度加深,对外经济贸易往来越来越频繁,大量国际商品涌入中国市场,由于人们生活水平不断提高,对国际知名奢侈品牌的关注度。

论文大全