当前位置:大学毕业论文> 职称论文>材料浏览

关于思辨论文范文写作 美和思辨双重再现相关论文写作资料

主题:思辨论文写作 时间:2023-12-20

美和思辨双重再现,这是一篇与思辨论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

思辨论文参考文献:

思辨论文参考文献 美和时代杂志设计之美论文中美文化差异论文中美关系论文题目

摘 要:蔡熙博士主译的《狄更斯研究文集》在译文的连贯性、经济性、美感特质诸方面都达到了较高的境界,在译文和原文的一致性程度方面深度融合了信、达、雅的翻译原则,是当下译界一部难得的质量上乘的学术译著.

关键词:译文的连贯性 译文的经济性 译文的美感特质

图里曾经说过:“译作的产生源于译语文化中的空缺.”{1}对于狄更斯这样的文学大家,英语世界中的研究可谓琳琅满目,而这些研究译介到中国的,却又是屈指可数——硕果仅存的恐怕也就是罗经国编选的《狄更斯评论集》(上海译文出版社1981年版).蔡熙、刘白、赵炎秋三人合作翻译的《狄更斯研究文集》(译林出版社2014年版)就是在这一背景下,为了弥补我国外国文学研究界狄更斯研究资料的匮乏而产生的.

以上三位学者都是文学科班出身,于文学研究的造诣可谓深厚,又具有较高的英文水平,由他们来翻译本书,确系众望所归.本书的主译者蔡熙虽然博士毕业才两年,却已取得了丰硕的学术成果,发表论文四十多篇,博士论文《当代英美狄更斯学术史研究(1940—2010年)》获湖南省2014年优秀博士学位论文,入选中国比较文学学会理事.这里主要谈谈蔡熙博士的译文.

一部译文一旦产生,就脱离了原文,成为译语文化中的一个独立语言产品.因此,要评价一部译文,首先要看它在译语文化中的可接受度,也就是张文宇所提出的“译语效能”{2},包括译文的连贯性水平、经济性水平(文字简洁程度)和美感水平;其次,还要看译文和原文在这三个方面的一致性程度,或者更准确地说,还要看译文—原文关系和译者翻译目的的一致性程度.

蔡熙的译文在连贯性、经济性、美感方面都达到了较高的境界,对照原文细读,具有高度的一致性,较为完整地再现了原作者们要表达的宏观和微观意图.应该说,蔡熙的译文具有良好的质量.

说到连贯性,加拿大翻译学者威廉姆斯曾提出一个翻译质量评估的“论辩模式(argumentation-centered model)”{3},说到底,就是语篇在宏观、微观各个层面上的合逻辑性.以蔡熙所译《从托杰斯公寓看到的狄更斯世界》(The Dickens World: A View from Todgers)为例,这篇论文以狄更斯小说《马丁·翟述伟》中的托杰斯公寓为基点,讨论狄更斯小说中的一个特点——人的特征和物的特征之间的相互影响,或言置换.可以说,原文的第一句是很重要的,但又是不好理解的,可译者把握住了作者的意图,较为成功地表达在汉语中:“以邪恶的方式拥有东西的过程是模仿人,而人拥有物品的过程是模仿非人.”

原文由三部分构成,第一部分直接说明狄更斯作品中人和物之间的特征互化,第二部分进一步探析人物互仿的深层机理——物质世界和道德世界的相互渗透,第三部分以《远大前程》中的匹普为例,讲到了孩子负罪感的几个层面及人和物、父和子之间的多重复杂关系及托杰斯世界的救赎问题.

在第一部分,第二段说明狄更斯把人的特征赋予物,第三段则反过来把物的特征赋予人,当然还有下一段里那些人化之物(木头假肢之类);第五段讲到人体的可分割性——“一半自我”“一半他物”,而在第六段中那些精神分裂的罪犯则完全由“自我”转变为“他物”;第八段是对巴尔扎克描写的“自然环境”和狄更斯“非自然环境”的比较;最末一段指出,这种怪诞的人—物特征互置是对失去连贯性的现实通过想象赋予连贯性的结果.

第二部分指出,以上特征互置的根源是道德现象和物理现象的相互关联和渗透,而在狄更斯的世界里,人和物之间的关联是自然而然的,公开行为和私密行为之间也是自然关联的.犯罪主要有两种——针对孩子的犯罪和蓄意谋划的社会犯罪,两种犯罪都是把人当作物体.公开的犯罪和私密的犯罪相互连续,焦虑在物质世界中随处可感.托杰斯世界需要救赎.

第三部分以《远大前程》中的匹普为例,分析了未成年犯罪——对自然秩序的颠倒始于自我意识,而自我意识又等同于负罪感.孩子犯罪可以分为几个层面:心理形式阶段,孩子被作为物体来对待;获得精神内容阶段,孩子开始将他人作为物体来对待;父子关系互换阶段,开始时匹普的“神仙教父”马格韦契把孩子作为“物体”加以利用,后来孩子继承了父亲的罪恶,父亲在孩子身上再生,孩子又成了“父亲的父亲”;救赎阶段,孩子疗治、救赎自己的世界,承认邪恶存在的必然性,承认邪恶和爱的辩证关系.

以上主要观点和思想还有很多不同层面的论证和示例,整个原作的论辩结构丝丝入扣、巨细和融.综观蔡熙的译文,可以说是以一位文学批评学者的视角和深刻,忠实再现了原文的宏观、微观结构和相应的思想.他知道作者在说什么,说到了什么程度,各个不同部分在逻辑上和思想上又是如何融成一体的,并且以流畅的中文,恰到好处地表达了这些逻辑关系和思想,非常细腻的地方也处理得一丝不苟、连贯通畅.

另外,原作者随意引用狄更斯著作中的语句或情节,这就要求译者非常熟悉狄更斯的作品,包括最小的细节,才能很好地理解原作者想要表达的思想观点,并且以既适合该论文又符合原作上下文的语言进行汉语表达——即便对于一位专业的文学研究者,这也不是一件容易的事,但蔡熙成功地做好了这件事,其态度之认真、功夫之精深、才气之出众值得嘉许.试看:

《荒凉山庄》中的斯墨尔维德爷爷为了恢复人形,必须像抽打褥子一样经常抽打.这种耻辱是可怕的,这暗示了难以言表的恶化.如同斯墨尔维德爷爷一样,那些像操纵物品一样操纵同伙的人本身发展了物的特性,如资本家博得斯奈普头上以梳子取代了头发,而另一些遭遇经济动力学挑衅的落魄者同样发生了变化,如罪犯马格韦契,因为压抑和恐惧而机械化.他的喉咙里有一个吱吱叫的钟表装置,仿佛随时会敲响,或者像可怜的小特温姆洛,东道主把他当成折叠式餐桌,按照晚会的规模来伸展或者收拢他.

以上短短篇幅里提到了三部作品中的人物和情节:《荒凉山庄》里的斯墨尔维德爷爷,《我们共同的朋友》里的博得斯奈普和小特温姆洛,《远大前程》中的马格韦契.在为数众多、随处可见的这类地方,译者处理得总是得心应手、颇见功底.

结论:关于本文可作为思辨方面的大学硕士与本科毕业论文提高思辨能力的书籍论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

宋词英译中的意境美再现
【摘要】“意境”在中国美学中占据着重要的地位,宋词是一种相对比较个人的、情感的文学体裁。如何在翻译中再现原词的意境美是译者的一大难题,本文将探究。

深析提问原则再现课堂之美
语言是课堂的灵魂所在,而教师的提问语言又是课堂语言的生命线所在 它不仅能非常明确的传递教师所要达成的目的和意图,还能通过问题来引领学生的思维,启。

自然造物,再现传承之美
在张书雁眼中,乡村是从一个又一个的菜市场开始的。四年前他关掉了运营14年的品牌策划公司,开始行走乡村,从当地的小菜场里寻找有特色的手工艺品和农产。

美的集团:再现巨额大宗交易走势稳健反弹可期
连续多日各大股指继续处于弱势震荡状态,成交量依然维持萎靡,周三尾盘各大股指翻绿,目前指数下有支撑,却又上攻无力。有分析认为,五一小长假即将来临。

论文大全