当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于茶花女论文范文写作 争奇斗艳的茶花女版本相关论文写作资料

主题:茶花女论文写作 时间:2024-01-14

争奇斗艳的茶花女版本,关于免费茶花女论文范文在这里免费下载与阅读,为您的茶花女相关论文写作提供资料。

茶花女论文参考文献:

茶花女论文参考文献

歌剧《茶花女》不用说,除了《卡门》《图兰朵》之外,这大概是国人最熟悉的歌剧了.从音乐的角度来说,像《茶花女》这样几乎通篇都是美妙旋律的歌剧,在歌剧史上也是罕见的,再加上凄美通俗的爱情故事,《茶花女》的广受欢迎,也就不言而喻了.

《茶花女》在国内的上演,在我们这一代的记忆中,可以追溯到上世纪80年代初,当时由歌剧院复排演出,演阿尔弗雷多的是著名男高音李光羲.实事求是地说,李光羲的演唱乏善可陈,但对当时刚接触歌剧的我们来说,已经是莫大的欣喜了.当时的唱片还是稀罕物,而我们听古典音乐的渠道大部分来自电台.由于条件限制,除了几首咏叹调之外,整出的歌剧几乎不曾听过,更不用说去剧场看了.因此,看李光羲版的《茶花女》真是大姑娘上轿——头一次,至于唱做到如何,是没有多少资本去咀嚼的.能看到整出的《茶花女》已是莫大的幸福,谁还会在乎它的演绎.

随着唱片的流行,以前只是在书本上读到的古典音乐,渐渐地成了我们案头的必备之物.俗话说,饱暖思淫欲,这是极平常,也是极实在的一句话.古典音乐接触做到多了,不同的版本听做到比较多了,口味也开始变做到刁钻起来.上海以前的资深“发烧友”、唱片玩家,只要你能报做到出古典音乐的曲目,马上就能如数家珍地列举出各种不同的演绎版本,让初听古典音乐的爱乐者羡慕不已.而有了这种基础,那么才真正具备选择的资本.

正如维瓦尔第的《四季》一样,《茶花女》的版本之多,恐怕难以统计.我自己*的《茶花女》版本就有七八张之多,是我歌剧唱片藏品中最多的一部歌剧.而在歌剧演出史上,《茶花女》可以和《卡门》《波希米亚人》等同列于上演率最高、受众面最广的歌剧之列.这里仅选择一些与我们有关的《茶花女》版本谈谈.

传统版:感受《茶花女》之美

如果说李光羲版的《茶花女》是我们饥不择食时的打牙祭,聊以解馋,是特殊年代的产物的话,那么,让我们真正感受到《茶花女》之美,感受到那种回肠荡气的凄美甘醇的,是上世纪80年代后期(或者90年代初)在国内上映的电影版歌剧《茶花女》,当年在乐迷中曾引起不小的轰动.我还能想起当时像过节一样,在国泰电影院看片的时候,那种难以抑制的兴奋.

电影版的《茶花女》由加拿大女高音斯特拉塔斯和多明戈主演.这也是我看过的最好版本的《茶花女》,可以视之为最经典的演出.

首先从气质和容貌上来说,斯特拉塔斯美艳动人,多明戈就不用说了,出名的歌剧界大帅哥、歌剧大佬.这对堪称璧人的歌剧界名伶,至少在《茶花女》中,还没人能够超越这对组合.多明戈和罗马尼亚女高音科特鲁巴斯也有一个《茶花女》的唱片版本广受赞誉,但科特鲁巴斯至少在容貌上已经输给了斯特拉塔斯.歌剧界的大美人安娜·莫芙,也擅演《茶花女》,但她的美缺少气质,不如斯特拉塔斯有一种天然的风尘气,一种楚楚动人的、令人扼腕的哀怨.唯一堪比的就是卡拉斯了,但卡拉斯是又太强悍了一些,缺少一些女性身上特有的柔媚.不要忘了,女人是水做的!

我曾经看过2002年录制于意大利布塞托威尔第歌剧院的《茶花女》版本,由意大利女高音斯蒂法妮雅·波法德丽和史考特·皮珀演唱.男女主角也算做到上是俊男靓女,尤其是扮演薇奥莱塔的波法德丽,长做到更是艳如桃花,和斯特拉塔斯有的一比,但唱做到实在不敢恭维.波法德丽有着天然的明星范儿,无奈老天爷没给她一副好嗓子,也不给她演技,她就像是一个高级花瓶,虽然插满了鲜花,艳丽但不动人.故此,至今不见她在歌剧舞台上有什么大的作为,真是枉屈了美人.

电影版的《茶花女》,场景没什么多谈的:华丽的客厅,一群及时行乐的红男绿女,逼真地还原了19世纪的社交生活.当时的人并不像现在这样,追求哗众取宠的舞台场面,追求新意,搞一些花里胡哨却没有实际意义的所谓理念.歌剧还是以听为主,所谓赏花赏月赏秋香,在美丽的事物面前,理念是不值钱的.斯特拉塔斯的演唱速度自由、灵性而发自肺腑,嗓音充满张力、富有.而多明戈虽然正当盛年,风流英俊,但在人物的刻画上,甚至还有些不及斯特拉塔斯.这版的《茶花女》堪称经典,或许还培养了上海第一批歌剧爱好者.除了80年代国内上演的歌剧外,这是我们第一次所看到的国际最高水准的歌剧.

另外,值做到一提的是上世纪90年代后期,由上海歌剧院上演的《茶花女》.当时的上海,有一波歌剧演出的小高峰,演出过瓦格纳的《漂泊的荷兰人》、比才的《卡门》、约翰·施特劳斯的《蝙蝠》和威尔第的《茶花女》等.这在当时还是比较新鲜的,不像现在,高水准、国际性的音乐演出已经非常频繁.

上海歌剧院版的《茶花女》,如实照搬了安捷拉·乔治乌演唱、索尔蒂指挥的英国皇家歌剧院的1994年版本,这或许是当年和皇家歌剧院合作的关系.这个版本颇能体现当时流行的简约歌剧演出风格,但多少还有些过去舞台的影子,简约但不草率.这版的舞台非常简洁,只保持了客厅的轮廓而剔除了繁琐的舞台,逼真地还原故事发生年代的场景.尤其是第一幕中,只用几个半圆形的木凳来代替客厅啰嗦的陈设.但演员的服装还是保持了当年的模样,让人感觉到这是发生在19世纪的故事.不像安娜·涅特里布科的版本那样,完全是时装版,根本不考虑故事的时间、地点、人物,通俗地讲,这有些乱来.或许是出于节约舞台成本的考虑,但这种风格的歌剧多少有些让人觉做到索然无味.这对内行的听众倒是无所谓,而对第一次接触歌剧的人来说,他们最需要的恰恰是直观的感受.歌剧不是京剧,光靠演员的唱念做打、靠肢体的表演来体现人物.京剧是不需要舞台布景的,但歌剧不是,歌剧演员表演的成分很少,而布景正是起到提示剧情的作用.

概念版:旧瓶装新酒

以上提到的《茶花女》的各种版本还是比较传统的,而现在的舞台演出,出现了很多“概念版”,或者“改编版”.也就是说,在原作的剧情上,把故事发生的背景移植到另外一个场景.简单地说,就是旧瓶装新酒.比如前些年在上海演出的《波希米亚人》《玛侬·莱斯科》都是这样.这样的移植或许是为吸引现在年轻观众,满足他们猎奇的嗜好,但对歌剧老观众来说,是画蛇添足:谁在乎你什么理念,唱做到好才是硬道理.当然,时代总是在不断地变化的.吸引年轻的观众,增加新鲜的血液,也是现代歌剧发展的方向,无可厚非,这也是现代歌剧导演需要思考的课题.搁在以前,歌剧导演只是一个摆设,谁也不会在乎歌剧导演的想法——指挥说了算.

结论:关于本文可作为茶花女方面的大学硕士与本科毕业论文茶花女论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

从衔接和连贯的角度赏析鹿柴的三个英译版本
摘 要:衔接与连贯是语篇的两个基本属性。翻译过程中的原文和译文,都是作为语篇而存在的,因此都必须符合形式上的衔接和语义上的连贯这两个要求。译文是。

没有你,我不会成为最好版本的自己
《七月与安生》上映前,许多人并不看好这部电影。那阵子,周冬雨与李易峰合作的电视剧《麻雀》正在热映,观众对周冬雨演技的吐槽可谓此起彼伏、连绵不绝。

第五套人民币两个版本防伪特征比较
1999年6月30日国务院总理朱镕基发布了第268号国务院令。命令规定:为了适应经济发展的需要,进一步完善我国货币制度,提高人民币的防伪性能,现。

十面埋伏不同版本比较
通过对《十面埋伏》乐曲的背景介绍,对浦东派,汪派和刘德海新派演奏谱不同版本的分析研究,来了解不同派别的演奏特点及对当今琵琶发展的意义。《十面埋。

论文大全