当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于计算机辅助翻译论文范文写作 计算机辅助翻译(CAT)工具在翻硕学生翻译实践中应用相关论文写作资料

主题:计算机辅助翻译论文写作 时间:2024-03-05

计算机辅助翻译(CAT)工具在翻硕学生翻译实践中应用,该文是关于计算机辅助翻译论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

计算机辅助翻译论文参考文献:

计算机辅助翻译论文参考文献 翻译实践报告开题报告计算机辅助审计论文计算机辅助翻译论文翻译实践报告论文

摘 要:本文通过阅读大量的文献资料了解华东地区设置MTI专业的高校中翻硕学生应用CAT工具的现状,探究较为成功高效的CAT工具在翻译实践中的应用案例;同时采用匿名问卷的方式,调查华东地区几所较为代表性的高校中翻硕学生对于CAT工具的应用等方面的意见和建议.在此基础之上,以学生为切入点对翻硕学生应用CAT工具提出建议.

关键词:计算机辅助翻译(CAT);翻硕学生;翻译实践

基金项目:高校基本科研业务费专项资金资助,江苏省研究生科研和实践创新计划项目,东南大学基本科研业务费资助项目 项目批准号 SJCX17_0083

高校基本科研业务费专项资金资助,江苏省研究生科研和实践创新计划项目,东南大学基本科研业务费资助项目 项目批准号 SJCX17_0083

1 前言

1.1 研究意义

近年来,翻译技术的突飞猛进使翻译行业发生了巨大变化,计算机辅助翻译技术(CAT)作为一种重要的辅助手段被广泛应用.翻译市场迫切需要精通信息技术的翻译人才.而翻译硕士(MTI)作为翻译行业未来的主力军,也顺应着行业发展潮流将CAT工具的应用纳入学习行列.

本研究通过查找相关的文献和资料了解华东地区开设MTI的高校中翻译硕士对于CAT工具的应用现状,探究较为有效的CAT工具应用案例;同时采用匿名问卷的方式,调查各地区几所有代表性的大学翻译硕士学生在CAT工具应用方面的意见和建议.在此基础之上,对CAT工具在翻硕翻译实践中的应用提出建设性意见,以期为华东地区翻译硕士更有效学习及利用CAT工具提供建设性的意见,同时,为CAT行业的未来发展起到可行的借鉴作用.

1.2 国内外研究现状

在翻译材料电子化后,计算机辅助翻译(CAT)是迅速发展起来的一门技术,同时,翻译市场对大量文本进行大规模处理的需求有非常迫切,目前,很多国内研究者开始重视CAT工具在高校中的教学和应用,并进行了一系列探究,形成了一系列研究性论文,这对本项目的开展提供了较为具体的指导性作用.但是到目前为止,国内的探究多集中在CAT工具的引进和课程设置方面,较少以学生为切入点进行相关研究,或以学生角度对CAT工具的应用做出评价,提出具体意见.本研究认为,翻硕学生是未来翻译市场的主力军,是CAT未来发展的主流力量和直接受益者,以学生的角度进行研究具有一定的创新性.

1.3 研究方法

翻硕学生是未来翻译市场的主力军,是CAT行业未来发展的主流力量和直接受益者,以学生的角度进行研究具有一定的创新性.因此,探究华东地区翻硕学生对CAT工具应用的认识和建议成为主要实践目标之一,体现了该项目在MTI教育领域的创新性.采用实地调查,网上问卷调研和查阅相关文献等方式探究高校中较为成功的CAT工具使用案例,和华东地区CAT工具在翻硕学生中的应用进行对 析,总结经验.本人就读于东南大学-蒙纳士大学MTI专业,学习的相关课程和本研究关联性较大;并能有效地和MTI学生交流并进行探究,获得第一手资料.本人师从很多具有丰富科研经验的优秀学者,有一定的科研潜力和基础.

主要通过阅读文献、设计问卷、收集数据及撰写论文的方式来进行研究.

2 调查研究的过程

2.1 问卷调查基本情况

2.1.1 背景

江苏有11所高校开设翻译硕士(MTI)专业学位,分别是南京大学、东南大学、苏州大学、河海大学、中国矿业大学、南京理工大学、南京师范大学、南京航空航天大学、南京农业大学、扬州大学、徐州师范大学[1].为了了解MTI学生应用翻译CAT情况,笔者采取匿名问卷的形式,对11所高校的MTI专业学生开展了一次问卷调查.调查时间为2017年6月至8月,共历时3个月,共发放问卷调查表1100份,收回965份有效问卷,有效率87.73%.9月份,借助问卷调查所获得的数据,分析当前MTI专业学习对翻译CAT的应用现状.

2.1.2 问卷来源和样本结构

经分别向江苏11所MTI专业学生各发放100份调查问卷,收回情况如下:

从表2-1可知,各个高校的收回问卷数均全部覆盖,因而问卷调查具有较高的可信度.

从答卷者情况来看,MTI男生413名,占42.8%;女生552名,占57.2%.男女比例為100:138.5,主要原因是MTI专业女生明显多于男生.

从样本分布和性别分布看,基本做到了全覆盖,因此本调查问卷具有代表性.

2.1.3信效度分析

研究数据用SPSS20.0软件分析.计量资料均以( ±s)表示,t值检验两组差异,(%)表示两组数据率差异,c2为组间对比检验标准,P<0.05可认为有统计学意义.

2.2 问卷结果分析

2.2.1 学生对CAT工具在翻译中的应用的整体评价

关于此问题,问卷设计了3个问题:一是凭您的感觉,您对计算机辅助翻译的了解程度;二是您对计算机辅助翻译持何种态度;三是就您的了解,您认为计算机辅助翻译应用是否很成功.经统计,结果如下:

由表2-3可知,目前MTI学生对CAT持完全肯定和倾向肯定的占了一半以上,为51.71%.他们认为利用CAT省了很多工作量,也学习带来很大方便.但有300名学生对CAT持倾向否定和完全否定态度,他们认为CAT的翻译准确度不够,易误导翻译专业学生过分依赖CAT,而CAT在翻译的准确性、精确性上明显不足,给学科的发展也带来不利影响.

由表2-9可知,计算机科学技术基础、本地化和国际化工程、翻译技术实践、计算机辅助翻译原理和技术、双语编辑和信息出版新技术、译本比较和正误、英汉技术写作、语料库语言学、翻译行业和翻译管理、前沿翻译技术讨论这几门学科都涉及CAT翻译工具的学习和应用.可见,当前高等院校MTI专业比较注重CAT翻译工具的教学,翻硕学生也加强自身学习和应用,这种意识目前比较普遍.

结论:适合计算机辅助翻译论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关计算机辅助翻译培训开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

计算机辅助翻译在国内与局限性
【摘 要】 本文介绍了国内大众认知中的计算机辅助翻译,分析了国内大众译者CAT能力的局限性。认为,翻译辅助软件在国内的认知程度非常低,其主要原因。

计算机辅助翻译对翻译课堂教学有效性
摘 要:本文从翻译专业学生的角度出发,论述了计算机辅助翻译课堂的课程设置、特色及其优劣。接下来探讨了计算机辅助翻译软件对课程的帮助,以及如何在翻。

计算机辅助翻译利和弊解决方案
摘要:本文阐述了计算机翻译的内涵及发展现状,对计算机辅助翻译与纯人工翻译进行对比分析,指出计算机辅助翻译的优势与不足,如机翻速度快、效率高,但译。

大数据和计算机辅助翻译
摘要:随着互联网的发展,机器翻译成为翻译活动中的重要的辅助工具。而机器翻译错译、死译频出,给翻译工作带来诸多不便。近年来,“大数据”的出现为机器。

论文大全