当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于论翻译能力论文范文写作 论翻译能力和翻译行为脱节引起翻译问题相关论文写作资料

主题:论翻译能力论文写作 时间:2024-04-08

论翻译能力和翻译行为脱节引起翻译问题,此文是一篇论翻译能力论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

论翻译能力论文参考文献:

论翻译能力论文参考文献 期刊翻译外文文献与翻译论文文献翻译英语翻译专业论文选题

摘 要:普遍认为,翻译过程分为原文理解和译文表达两大步骤.本文首先从翻译过程模型入手,引出了“翻译能力”和“翻译行为”的理念,之后分析了由于这两者脱节所引起的翻译问题和困难.

关键词:翻译能力;翻译行为;翻译问题

1 关于翻译过程的论述

要讨论翻译实务中遇到的问题,首先要明确翻译的具体过程.历史上学者们针对翻译过程模式从各个角度提出了不同观点.

美国翻译理论家尤金·奈达受到乔姆斯基“转换生成语法”理论的影响,在《The Theory and Practice of Translation》一书中提出了“分析——转化——重构”翻译模式.法国翻译学家D·塞莱丝柯维奇的释意理论认为“翻译是交际行为,交际意义的产生有赖于语言知识和语言外知识的结合”.罗杰·贝尔从认知心理学出发,提出的翻译过程模式将翻译的过程分为“分析”和“合成”两个阶段.

2 从翻译过程到翻译能力和翻译行为

通过上述对翻译过程的论述,译员需要具备两个方面的素质:语言能力和语言之外的能力,即“翻译能力”和“翻译行为”. “翻译行为”指译者的语言素养,包含对源语语言的把握,以及对目标语言的表达和使用,具体表现为译者的翻译作品;而“翻译能力”则是指译者完成翻译作品所需的语言以外的能力,包括发现和解决翻译中问题的能力、获取信息的能力、查询技巧的应用、根据客户需求决定采用何种翻译方式的能力以及传统翻译理论中翻译策略和翻译技巧等.

综上所述,影响翻译的因素包括译者的“翻译能力”和“翻译行为”,只有两方面的素质相匹配,才能产生高质量的译文.一旦两者不相匹配,就会产生翻译困难和翻译问题.

3 “翻译能力”和“翻译行为”的脱节

Johnson和Whitelock从宏观层面提出了译者所需的五类知识:源语知识、目标语知识、语篇类型知识、学科知识和语言对比知识.如何获取上述五种知识是译者“翻译能力”的重要组成部分.

Varantola则从微观的语言单位全面分析了译者在翻译过程中所需的信息,如对等译法、语法和词汇、惯用语和文本结构等.这些正是“翻译行为”所要生成的翻译产品.

分析翻译中问题所在是一项重要的“翻译能力”,然而,当译者清楚地知道问题所在,但是由于不能获得所需的信息以弥补其“翻译行为”中的缺憾,并因此导致无法决定采取何种译文时,便会出现各种翻译困难和翻译问题.

4 翻译过程中的问题

提起翻译中的问题,人们首先想到的是微观语言层面的一些问题,例如词汇的选用、习惯用语的翻译等.本文以Johnson和Whitelock提出的宏观语言能力作为分类标准,讨论由于“翻译能力”和“翻译行为”脱节导致的翻译困难和问题.

4.1 源语知识的欠缺

在翻译中,只有对源语有了深刻的把握,两种语言之间才可以更好的相互转化,反之就会在翻译中出现困难.

源语知识的缺失体现在两个方面,一是没有很好理解原文中的背景知识.

例1:历史上,中国人崇尚“天人合一”和“中庸”思想.

“天人合一”和“中庸”是两个具有中国文化底蕴的表达方式,属于源语中的文化知识.如果对源语信息没有深入的了解,在翻译过程中就无法将其转换为正确的译文.

造成语言知识缺失的第二个方面是生词.生词指译者“心理词汇”所不包含的内容.分为:

第一,译者从未见过或学过的词汇,也可能表现为译者仅了解该词的一部分义项,但原文词汇要表达的意义不在该部分义项的范围内.

第二,词语在特定语境下的意义.译者在对翻译原文进行理解时,仅理解单词的字面意义往往不能深入正确地理解原文的实质,从而造成对原文理解的偏差,导致不恰当的译文.

4.2 目标语知识的欠缺

翻译的目的是进行不同语言之间的交流,目标语读者能否接受并正确理解译文是能否成功翻译的标准之一.这就要求译者在翻译过程中,必须考虑目标语的背景和语言因素.如若译者在翻译过程中没有考虑目标语的相关知识,或者译者目标语的知识有所欠缺,就会对译文的表达产生障碍.例如汉译英:

2004年,杨紫琼和章子怡、巩俐联袂演出《艺伎回忆录》,饰演艺伎小百合的师傅豆叶.

译者要把这段文字的内容正确完整地传达给母语为英语的读者,就需要以译文读者能够理解、可以接受的语言和方式进行表达.例如:“杨紫琼”的英文名是“Michelle Yeoh”,“小百合”是个日语名字,对应的英语名称是“Sayuri”,如果译者不了解这些知识,而是将这些名字翻译成汉语拼音,则译文读者可能会不知所云.

4.3 语篇分类概念模糊或者缺失

在翻译工作中,译者往往将词、词组、句子作为翻译的单位.事实上,在翻译时还需要将整个语篇看做翻译单位,从整体上保证翻译基调的正确性.比如翻译一篇楼盘广告,译者首先应当着眼于整则广告,而不是广告中的句子以及更小的语言单位.只有在分析好广告的语篇倾向之后,再下笔翻译方能更好把握译文的行文.

Roger Bell将语篇为三大类并进行了细分:说明、议论、指令.其中说明类语篇又分为描写性、叙述性和概念性;议论类的文体又分为隐秘和公开;指令类的语篇又分为使用选项和不使用选项.这样总计有七大语篇类型.以法律合同为例,其语篇特征为:正式、礼貌、非个人、不易接近、书面语供阅读、不自然的、非参和性的、公开的、指称性的.那么在翻译法律合同时必须注意上述语篇特征,一旦不符,就可能导致整体文体性质的错误.

4.4 学科知识的欠缺

优秀的译者应当同时既是语言专家,又是学科领域专家.翻译不仅仅是语言的转换,更是知识传播的载体.语言学家吕叔湘先生曾经说过:“译家应是杂家”.就是要求译者具有广博的知识,知识面越广,翻译起来就越得心应手.如果译者缺乏相应的学科知识和百科知识,就可能影响译文的准确性.例如要翻译计算机领域的内容,译者首先应当储备一定的计算机知识,这样在翻译的时候才能很好地理解原文,才能保证译文的正确性.

4.5 语言对比知识匮乏

翻译要做到表达地道,除了要保证用词和知识层面的准确性外,译者需要具备良好的语言对比知识.语言对比知识涉及不同语言的词汇、句法和篇章等方面的差异.以英汉语言的行文对比为例:现代英语是分析性语言,偏向于形合.英语句子以主语和谓语为中心,借助动词的各种曲折形式、介词结构和从属结构等方式,句子通常可以无限延长.和之不同,现代汉语是一种综合性语言、以意合为主,不需要固定的主谓结构.如果译者不了解源语和目标语之间的差别和对比,那么在翻译过程中就有可能由于语言对比知识匮乏导致译文不够通顺地道,出现浓重的“翻译腔”.

5 总结

本文首先提出“翻译能力”和“翻译行为”的理念;然后,指出翻译过程中的问题和困难是由于“翻译能力”和“翻译行为”的脱节引起的;最后从源语知识的欠缺、目标语知识的欠缺、语篇分类概念模糊或者缺失、学科知识的欠缺和语言对比知识匮乏五个角度分析了翻译过程中存在的问题.

参考文献:

[1]Nida, E. A.Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill Academic Pub,2003.

[2]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2006,196.

[3]Roger,B.Translation and Translating:Theory and Practice. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001,pp.38.

[4]连淑能.英汉对比研究(增订本)[M].北京:高等教育出版社,2010.

作者简介:

李南哲(1986-),男,汉族,河北邢台人,硕士研究生,河北金融学院助教,研究方向为翻译技术、翻译理论和实践.

董俊(1981-),男,湖北恩施人,硕士研究生,河北金融学院助教.主要研究方向:应用语言学,翻译理论和实践.

结论:关于本文可作为相关专业论翻译能力论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文能力翻译论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

如何提高高中生英语翻译能力
【摘 要】翻译能力在高中阶段的英语学习中有重要影响,要提高学生的翻译能力要打好扎实的基础,培养良好的翻译意识,做好译前的分析和整理工作,并能细心。

奥斯汀言语行为理论在影视翻译教学中的应用
[摘 要] 随着中国在国际上的文化交流日益频繁,大量优秀的英语影视作品被引入中国,影视翻译这一行业也随之发展,从最初的中文配音,再到字幕翻译,对。

生态化高校英语课堂教学中传统文化翻译能力培养策略
摘 要:我国是传统文化大国,随着国际文化交流的不断发展,培养学生传统文化翻译能力的重要性日益凸显。但是,传统文化翻译能力培养在高校英语教学中存在。

医药学专业学生英语翻译能力培养策略
摘 要:以培养实践性应用型人才为目标,探究培养医药学专业学生英语翻译能力的策略。使学生学有所成,学以致用,从而拓宽学生就业渠道,提高其为区域经济。

论文大全