当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于中译英论文范文写作 基于诺德翻译理论桂林旅游网站中译英翻译评析相关论文写作资料

主题:中译英论文写作 时间:2024-03-03

基于诺德翻译理论桂林旅游网站中译英翻译评析,本论文可用于中译英论文范文参考下载,中译英相关论文写作参考研究。

中译英论文参考文献:

中译英论文参考文献 旅游网站设计毕业论文论文翻译网站外文文献翻译网站翻译理论和实践论文

【摘 要】本文以诺德“功能加忠诚”翻译理论为指导原则,评析桂林旅游网站中译英翻译中存在的问题,探讨这些翻译问题产生的原因,以及诺德翻译理论对旅游网站汉译英的指导作用,并在此基础上提出翻译实践中可采用的翻译策略和翻译技巧等.

【关键词】诺德翻译理论 桂林旅游网站 中译英 翻译

【中图分类号】G 【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2017)08C-0132-03

桂林是知名国际旅游城市,英语国家是旅桂客源的重要组成部分.在这种旅游国际化的语境下,桂林旅游管理部门、旅行社及很多景区英文网站建设方兴未艾,成为桂林宣传旅游信息、推动旅游业发展的重要渠道.然而,一些旅游网站中译英质量不尽如人意,存在一些错误和问题,不仅难以发挥其交际功能,而且也将影响桂林国际旅游名城的形象和地位.鉴于此,笔者试图以桂林市一些旅游外宣网站上的英文翻译问题为例,基于诺德翻译理论剖析造成这些问题的原因.

一、中英旅游文本对比

Newmark认为文本类型是译者在翻译之前需要弄清楚的一个重要因素.以一则中文网站旅游信息介绍及一则英文网站旅游信息介绍为例:

漓江,是中国锦绣河山的一颗明珠,是桂林风光的精华,早已闻名遐迩,著称于世③⑤⑥.漓江位于华南广西壮族自治区东部,属珠江水系.漓江发源于“华南第一峰”桂北越城岭猫儿山等流经灵川、桂林、阳朔,至平乐,汇入西江,全长437公里.从桂林到阳朔约83公里的水程,称漓江①⑧等江中多洲,岸边多滩,乱石遏流,浪回波伏,茂树环合,翠竹竞秀.漓江景观并因时、因地(角度)等明月之夜,群峰如洗,江波如练,若置身空灵境界,清远无限.雄奇瑰丽的百里江日长卷,使人赏心悦目,冶住陶情,净化心灵,弃俗绝尘.可以说:“漓江神秀天下无”④.(引自http://www.guilin.com.cn/cn/Sight/HTML/44.html.)

The Victoria Falls constitutes one of the most spectacular natural wonders of the world③⑤⑥. The Local people call it "Mosi-oa-Tunya" —the smoke that thunders and the Falls are remarkable③.

There is a magic about them manifested in the towering column of spray when the river is high③⑧,the thunder of the falling water,the terrifying abyss and tranquil lagoons upstream in which hippo and deadly crocodiles lurk.

The Victoria Falls is 1 708 meters wide,making it the largest curtain of water in the world②.It drops between 90m and 107m into the Zambezi Gorge and an average of 550,000 cubic meters of water plummet over the edge every minute①.(引自http://www.places.co.za/html/vicfalls.html.)

需要說明的是,以上旅游信息介绍中的序号分别表示旅游导游信息的8种类型:①事实型,②描述型,③评价型,④文化型,⑤唤起型,⑥审美型,⑦文体型,⑧细节型.以上两段介绍都含有多种文本类型信息,最终达到吸引读者前往该地的目的.此外,中英文本介绍依然存在较大差异.中文文本突出主观描述,运用大量排比句及四字成语,辞藻华丽,强调美感和押韵.相比而言,英文较为平实,以客观描述为主.两种文本的差异可归因于两种文化中语言及思维差异.

二、桂林旅游外宣网站翻译中存在的问题分析

(一)中式思维表达方式及中文表达误用

举例如下:

In this show,you can hear the Dong Nationality Grand Song which has alrealy been applied to be a world non-material cultural heritage.(引自http://www.guilintouroperator.com/English/guilin-tours/content/115.htm.)

大歌是侗族的特色习俗之一,被评定为非物质文化遗产.这段话中,译者将“非物质文化遗产”译作non-material cultural heritage.据联合国教科文组织定义,应改为“Intangible Cultural Heritage”.

又如:

请不要向江中丢掷烟头、果皮、纸屑、杂物、垃圾、钱币及吐痰等;

原译文为:

Please don"t throw stump,pericarp,wastepaper,rubbish,coin or spit into the river;(引自http://www.liriver.com.cn/site/china/ShowArticle.asp?ID等于531.)

应改为:No littering.

这种错误是由意识或无意识的汉语迁移造成.汉语和英语存在多方面差异.思维方式对语言会产生影响,译者如果运用中式思维翻译,就会产生一些怪异的混合语句.

结论:大学硕士与本科中译英毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写英译汉翻译在线方面论文范文。

变译理论在旅游文本翻译中的应用
【摘要】旅游业作为新兴的第三产业,旅游英语翻译多样化特征适应现阶段社会发展需要与文化发展形势,本文应用例证方法阐述变译理论内涵及特点, 结合实例。

克里斯丁诺德的功能忠诚理论的核心与现实意义
[摘 要]克里斯丁·诺德是德国著名的翻译理论家,她在翻译理论研究方面取得了一系列丰硕的成果,尤其是她提出的“功能+忠诚”理论是对功能翻译理论的完。

功能翻译理论在旅游翻译中应用
摘 要:旅游翻译主要是指在不同场合内面对公民所使用的公示性的文字,这些标识语不但能够为公民提供引导服务,其翻译也能让国际友人深切的感受中国文化。。

功能翻译理论角度旅游资料汉英翻译
摘要:旅游资料作为外国游客了解中国的一种方式,其英译的恰当与否直接影响着游客们对中国名胜古迹及历史文化的了解。本文从德国功能派翻译理论的角度,探。

论文大全