当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于BJ单身日记论文范文写作 目论视角看BJ单身日记幽默字幕翻译相关论文写作资料

主题:BJ单身日记论文写作 时间:2024-01-25

目论视角看BJ单身日记幽默字幕翻译,这篇BJ单身日记论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

BJ单身日记论文参考文献:

BJ单身日记论文参考文献 幽默大师杂志外文文献与翻译论文文献翻译英语翻译专业论文选题

随着跨文化交际的日益频繁和深入,幽默翻译也逐渐引起翻译学者的高度重视.由于中英两种语言在语音、字形及结构等因素上的差异以及语言文化背景的不同,给翻译、特别是幽默字幕翻译带来了种种限制和挑战.在目的论理论指导下,外国影片《BT单身日记》幽默字幕翻译中策略技巧的灵活运用,为译者再现原文中的幽默效果,有效地结合目的语语言文化习惯及具体情境等因素,更好地展现给目的语观众提供了有益的借鉴.

幽默是人类永恒的话题,在不同的语言和文化中都占有重要的地位.目前对幽默的研究大都是从文学、艺术、心理学等角度进行研究,但从字幕翻译的侧面对幽默的研究甚少.“和其它类型的文本翻译相比,影视幽默翻译既要考虑幽默话语本身的翻译,又要兼顾演员台词和画面语言的特点,因此更加复杂.”本文以影片《BJ单身日记》为例,依据目的论的理论,分析译者在翻译幽默时所采取的具体策略技巧,使其幽默字幕翻译的更能体现目的语观众理解原语中的幽默的效果.

翻译目的论

翻译目的论(skopostheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的.其兴起于20世纪70年代的德国,前后共经历了三个发展阶段.第一阶段,凯瑟琳娜·莱斯的研究.1971年,莱斯在《翻译批评的可能性和限制》一书中,提出了功能派理论思想的雏形.她一方面认为理想的翻译应和原文对等,一方面在实践中发现“有些等值是不可能实现的,而且有时也是不该追求的”,因此译者应该考虑译文的功能特征而不是对等原则.莱斯的这些研究为目的论的形成奠定了基础.第二阶段是莱斯的学生汉斯·弗米尔对其思想的继承和改进.弗米尔突破了以原语为中心的对等理论的束缚,以行为理论为基础,认为文本的目的是翻译的第一准则,发展了功能派的主要理论目的论.他认为“翻译是一种人类行为”而“任何行为都具有目的”,“翻译是一种目的性行为”.由于不同的文化具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译不是单纯的一对一的语言转化活动,而是应该根据具体的要求,结合翻譯目的和读者的特殊情况进行有选择的翻译.第三阶段,贾斯塔·赫斯·曼塔利和克里斯蒂安·诺德对目的论的发展,前者重点研究了翻译过程的行为,着重分析了参和者(翻译的发起者,译者,文本的使用者,信息的接受者)各自的作用以及参和者行为发生的语境条件.诺德提出了“功能加忠诚”的原则.

目的论有三大原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则.这种目的原则有三种解释:译者的目的;译文的交际目的;使用某种特殊翻译手段所要达到的目的.“目的原则”是所有翻译要遵循的首要原则.连贯性原则指的是必须符合语内连贯的标准.“忠实原则指原文和译文之间应该存在语际连贯一致即忠实于原文,忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对译文的理解.”以上这三种原则在翻译中会经常不间断地使用,由于所处的背景、环境不一,其达到的效果也就不同.

《BJ单身日记》中的幽默及其翻译

爱情喜剧《BJ单身日记》讲述的是一位大龄剩女布丽姬,努力寻找真命天子的感情故事.

通常幽默可以分为广义的幽默和狭义的幽默.“广义的幽默包括了各种形式的幽默,如喜剧、卡通、幽默剧;而狭义的幽默仅指幽默语言.”Koestler把幽默分为言语幽默和情景幽默.情景幽默主要运用滑稽的手段,如模仿、扮演、伪装.它的趣味性必须依赖于情景,语言只是一种工具用来呈现搞笑的情景,本身是平淡无趣的.言语幽默主要用文字,或者是书面的或者是口头的,它通过言语来表达,是创造幽默的源泉.言语幽默又可划分为语言幽默、文化幽默和通用幽默.

《BJ单身日记》包含许多幽默对白,主要可以分为以下三类:语言幽默、文化幽默和情景幽默.

语言幽默的翻译.语言幽默就是基于语言的幽默,影视作品的语言幽默主要包括谐音双关和语义双关.双关语是影视翻译中最难处理的,由于画面和即时性等因素的限制,双关语往往会被化得无影无踪,不少人甚至认为它们是不可译的.译者只能根据译文读者的期望来选择翻译策略,其目的是使读者尽可能地接近原文读者的感受.

例1:Bridget:And here to introduce it properly等

现在我正式请一位先生

is the man we all call等

来郑重介绍本书我们称他为等

Titspervert.Mister等

偷窥狂费先生

Because that is his name.

因为这就是他的名字

新书促销发布会上,布丽姬要给大家介绍公司的费先生,但她却记不起来他的名字,只记得平日里她给费先生起的绰号,窥波狂.尴尬的场面下,她只好解释道那就是他的名字.我们可以想象到当时费先生是有多么地生气.根据目的论的目的原则,将幽默的情景完好的呈现给译入语观众,就能达到翻译的目的.因此我们完全可以采用直译的方法.

例2:I thought it might be a charitable thing to take your skirt out for dinner等

我本想发个慈悲带你的裙子去吃饭

And try and fatten it up a bit.

把它喂胖一点

Maybe you could come too.

或许你也可以来

丹尼尔想邀请在丽姬去吃晚饭,却说想邀请裙子吃饭,这是语义双关,深层的含义就是想邀请布丽姬去吃饭.这段台词中的幽默在汉英双语之间完全通用,所以对于影视翻译而言并不构成准度,翻译时做到通顺畅达即可.

文化幽默的翻译.文化幽默包含了大量具有民族特色、地域特色的文化表达.“目的论者认为,译者必须根据翻译之目的来制定策咯,由于语言和文化差异的存在,译文不可能和原文的各方面都达到一致.要么有所保留,要么有所变动.”文化幽默的翻泽非常难,译者必须克服跨语言文化障碍,使译入语受众通过译文能领略源语中的幽默.所以,“译者在翻译的时候应以保留原文的幽默效果为准则,了解译^语受众的期望,顺从目的语的语言表达习惯和文化风俗,通过巧妙地运用翻译策咯,使译文再现原文的幽默效果并能为译入语受众理解.”笔者认为对于文化幽默的翻译不应直译,宜采取替代、归化的方法.

结论:适合BJ单身日记论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关BJ单身日记 在线开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

目论视角下宁波市银行公示语翻译问题和
摘要:现今中外经济与文化间交流日益频繁,而公示语作为城市的名片反映了整个城市的文化背景和语言环境。而银行公示语汉英翻译在日常生活应用中愈发凸显其。

电影BJ单身日记的后现代女性主义解读
摘 要:后现代女性主义反对宏大叙事,否定二元对立,主张女性话语权,并提倡在差异的基础上寻求平等和男女和谐相处。根据后现代女性主义理论,本文分析了。

目论视角下傲慢和偏见不同译本翻译赏析
摘 要:《傲慢与偏见》是19世纪世界文学史上一颗耀眼的明珠。由于汉语和英语之间的差异及相似性,译者倾向于根据不同的翻译目的来选择直译或意译策略。。

目论视角下景区汉英翻译
摘 要:目的论是功能翻译理论的核心,在翻译中应用范围最广。本文基于目的论,以部分旅游景区简介文本的汉英翻译为例,分析景区译文中存在的问题并提出相。

论文大全