当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于我的一生论文范文写作 中文影响我的一生相关论文写作资料

主题:我的一生论文写作 时间:2024-03-15

中文影响我的一生,此文是一篇我的一生论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

我的一生论文参考文献:

我的一生论文参考文献 中文期刊影响因子查询中文期刊影响因子排名中文期刊影响因子医学杂志影响因子排名

最近二十年来,“汉语热”成了美国外语教学界的一个热门话题.战争之后,只有中国人学外国话的份儿,哪儿有外国人学中文的事呢!而今风水轮转,外国人居然也学起汉语来了.五四运动以来,被许多中国知识分子指为中国进步绊脚石的汉语汉字,在经过近百年的批评、摧残、改造之后,居然屹立不倒,还在世界各地,大出风头.这绝非当年主张废灭汉字、提倡拉丁化的学者专家所能梦见.

汉语汉字之所以由“冷门”变成“热门”,绝非因为汉语汉字的内在结构起了根本的变化.而是因为中国已经由一个被列强侵略的次殖民地,一变而成了雄峙于东方的一个大国,无论在经济、军事、政治、外交上都有了举足轻重的地位.汉语汉字成了外国人了解中国的必不可少的工具.五四知识分子常有因果倒置的论断,以为中国的复兴端赖汉字的改革,而不知汉语汉字的复兴实有赖于中国的复兴.

随着学习中文的学生的快速增加,汉语教学成了学界一个新的关注点.在对外汉语教学这一界,每年在世界各地举办为数可观的教学研讨会,但至今还没有从学习者的角度探讨过,来谈谈学习中文对他们一生和工作所产生的影响.

怎么教、教什么,固然很重要;但是怎么学、学什么,为什么当今从事中国研究或在中国经商、工作的人需要学中文,学了中文,对他们的一生和事业有怎么样的影响,这些问题也有同等的重要性.如果我们始终只能从教的角度来研讨推广汉语教学,那不免还是“老王卖瓜,自卖自夸”,对外国学生来说是缺乏说服力的.为了打破这种一偏之见,我的老朋友、老同事林培瑞(Perry Link)教授和我在二0一六年十月筹组了一个从学习者的角度来探讨中文如何改变了他们的一生和事业的研讨会.

在近一年的筹备中,我们请到了当今美国学术界、商业界、法学界、外交界、新闻界和政界,在各自的专业领域里卓有建树的学者专家十八人,他们在中文造诣上也是一时之选,中文在他们的学习、研究、工作中都占着重要的地位,我们请他们现身说法,谈谈汉语学习和他们的中国事业有怎样的关联.

受邀的十八位专家学者都在会前递交了英文论文.研讨会分为五组进行:第一组四位发言人,有三位是研究中国文学的学者,其中加州大学河滨分校(University of California,Riverside)的林培瑞教授是研究现当代中国文学和文化的,普林斯顿大学的田安(Anna Shields)教授和纽约州立大学奥本尼分校(New York State University, Albany)的何瞻(James Hargett)教授是研究唐宋文学的,俄亥俄州立大学(Ohio State University)的安雅兰(Julia Andrews)教授是中国艺术史专家.这一组由我主持.发言的四位学者对中国语言和文史的兴趣,分别是从二十世纪六十、七十、八十年始的,在时间上容或有先后,但都是在改革开放之前,在中国经济还很穷困的时候.他们的动机是好奇和知识上的追求,而不是功利的.这组发言强调了中文学习对学术研究以及对认识中美语言文化差异的重要作用,同时还强调了准确的发音和优秀的教师对提高学习者中文水平所起的至关重要的作用.

第二组是美国在华的三位商界人士,包括跨国制造企业The Crane Company驻中国的总裁高杰(Geoffrey Ziebart),麦当劳公司前在华高管、曾任美国在华商会主席、现任高尔夫球美巡赛中国区副总裁的葛国瑞(Gregory Gilligan),以及《财富》杂志中国前主编高德思(Thomas Gorman,未能与会,林培瑞代为发言).主持人是林培瑞教授.前两位发言者均以流利、准确、自然的中文演讲,对目前中国社会的方方面面如数家珍,娓娓道来,凸显了长期生活在中文语言环境中,对其中文水平特别是口语表达产生的重大作用.高杰认为良好的中文沟通能力,使他在工作中能够有效化解中美双方的矛盾,敏锐把握市场变化的细节,实现企业与员工以及中美两国贸易交往的双赢.葛国瑞认为在中国的长期生活,不但带来了事业上的成长,而且带来了个人家庭生活方面的丰收,他不但有了美丽、聪慧的中国妻子,而且还有两个在双语、双文化环境中成长的混血儿女,中国的生活经历和教育背景,为儿女的未来提供了更大的发展空间.

第三组是美国各大新闻机构的驻华记者、主编,包括美国《纽约客》杂志的知名撰稿人彼做到·海斯勒(Peter Hessler),他的“中国三部曲”曾获得过美国多项纪实文学大奖.张彦(Ian Johnson)目前是《纽约时报》《纽约书评》《纽约客》《国家地理》的撰稿人,二○○一年曾获得了美国新闻界的最高荣誉—普利策奖.Mary Kay Magistad是美国全国公共广播电台(National Public Radio)的记者,二十世纪九十年代初,她设立了该广播电台在中国的第一个分支机构.《新闻周刊》记者刘美远(Melinda Liu),曾经历了当代中国的许多重大歷史事件.这组的主持人是斯坦福大学孙朝奋教授.因工作性质的关系,这组发言者的文章、书籍、时事报导,对美国公众产生了广泛而重要的影响.发言者认为直接用中文采访新闻事件的当事人,比借助翻译或者英文往往更能让对方推心置腹,在一定程度上避免了雾里看花或者转用其他新闻机构的素材进行写作造成的弊端,因而更能真实地反映中国社会.

第四组是从事法律与政治专业领域教学与研究的教授,包括纽约大学中国法律问题专家柏恩敬(Ira Belkin)教授,乔治·华盛顿大学法学院郭丹青(Donald Clarke)教授,普林斯顿大学政治系从事中国政治研究的祖若水(Rory Truex)教授.这组的主持人是圣母大学的朱永平教授.发言者认为中美法律体系、政治体制不同,所用术语差别很大,因此很难用英文作简单对应的翻译,由于法律工作的特殊性,从业人员必须对中文有非常准确深入的理解,才能满足工作需要,减少差错.

第五组是在美国各政府部门任职的官员,包括前联合国驻华官员毕儒博(Bill Bikales),他用准确而流利的中文,进行了生动、感人的演讲.葛思亭(James Gadsden)曾就职于在台北的美国贸易中心(U.S. Trade Center),并曾任美国驻冰岛大使.冯若诚(Owen Fletcher)曾在中国工作多年,目前在美国驻越南使馆任职.朱思敏(Julian Smisek) 现任职于美国驻华使馆.这组的主持人是哥伦比亚大学刘乐宁教授.发言者认为,美国人需要打破英语是世界上最占主导地位的语言,各国人民都应该掌握并运用英语与美国人交谈的成见;语言交流的平等,是国家互信和平等相待的基础.学好中文还有益于掌握日文、越南文等其他亚洲语言,在冯若诚看来,中文类似于亚洲多种语言中的“拉丁文”,是日文、韩文、越南文的源头.

结论:关于对不知道怎么写我的一生论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文我的一生论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

名校和非名校差距,悄悄影响着我们一生
阅读分享:有意识地提高自己的起点是奔赴新世界的捷径,永远保持向上的激情——想说一口流利的英语就多交一些外国朋友,想提高写作能力就拜大神为师,融入。

这三本书影响了我一生的创作
当我第一次收到诺贝尔文学奖的时候,我仔细想了一下我的歌与文学的关系。我试图找到它们之间的联系并传达给你们,很可能会比较迂回,但我希望我说的是有价。

近年日语外来词对中文作用影响
摘要:中日两国语言文化交流历史悠久,日语中的很多词汇都来自于中国,同时中文对日语产生了很大的影响。随着时代不断的发展,我国文字从日本又反输出中国。

刘金锁选择影响一生
刘金锁来自农村,曾经的他家境贫寒,如今的他在美罗国际完成了一个个成功的励志故事。在美罗多年的风雨兼程。成就了他如今的硕果累累,对此,刘金锁只说了。

论文大全