当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于女性主义论文范文写作 女性主义译本批评性相关论文写作资料

主题:女性主义论文写作 时间:2024-04-17

女性主义译本批评性,该文是关于女性主义论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

女性主义论文参考文献:

女性主义论文参考文献 女性期刊马克思主义杂志性论文范文马克思主义哲学论文

摘 要:女性主义翻译批评是一门在女性主义研究和女性主义文学批评基础上发展起来的新兴学科.翻译批评作为对象化活动的自身属性,决定了译本的重要性.女性主义译本批评,作为女性主义翻译批评的重要组成成分,理应受到更多的关注.用女性主义研究和女性主义文学批评研究成果从概念、批评对象、批评标准、批评方法4个方面对女性主义译本批评进行探索性研究,可推动我国女性主义翻译批评、翻译批评理论和实践的纵深发展.

关键词:女性主义;女性主义文学批评;女性主义翻译批评;女性主义译本批评

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2015)02-0168-03

女性主义自产生之日,就因其所体现的自由精神和创造精神为其他领域研究所广泛关注、借鉴,其中最具代表性的当属女性主义文学批评和女性主义翻译批评.

女性主义文学批评和女性解放运动直接相关.在20世纪60至70年代,席卷欧美的妇女解放运动催生了女性主义文学批评这种新的文学批评样式.女性主义文学批评又分为美英派和法国派.美英派关注作者主体、性别原型、 妇女形象及小说人物,常以现实主义作品为例证,执着于从作品或背景里寻找“真理”;而法国派则重视语言结构,作品不受限制,致力于探求文本潜在的组合和分裂.二者既有区分,也有重合和互渗.

20世纪80年代以后,女性主义文学批评和性别理论叩响了翻译研究的大门.在女性主义文学批评体系中,翻译研究者获得了丰富的理论资源,自20世纪90年*始,翻译的女性主义研究在加拿大迅速崛起,传遍了北美乃至全世界.女性主义翻译通过解构传统的忠实、对等论,力争凸显女性的主体性;通过破除翻译实践和研究中带有严重的性别歧视的社会观念,颠覆长久以来的传统父权观念[1].女性主义翻译理论增加了翻译研究的多元化,拓展了翻译研究的领域,也为翻译批评方法提供了可贵的借鉴.

一、女性主义译本批评发展现状

西方的女性主义翻译批评开始较早.从女性主义思潮兴起之时,西方翻译界就有学者从该视角对翻译中的一些现象进行解读研究.始于上世纪70年代的大规模对《圣经》英译本的女性主义研究,更是极大地促进了女性主义翻译批评包括译本批评的发展.玛格丽特·西蒙斯(Margaret A. Simons)评论了美国教授霍华德·帕西礼英译的西蒙·德波伏娃的女性主义著作《第二性》,认为译本删除了杰出女性的人名和女性日常生活细节及女性同性恋的内容,渗透着性别歧视,弱化了女性形象,属于父权翻译[2].谢丽·西蒙(Luise Von Flotow)的专著《翻译中的性别》中也有一些女性主义视角的评论[3].除此之外,一些期刊文章也专门就某个译作进行女性主义视角的评论,但为数不多.

国内对女性主义翻译研究开始的较迟,女性主义视角的译本批评就更少,大都散落在介绍兼运用型的文章中.往往通过译本分析,探讨翻译中的女性意识、女性话语[4]等.在理论研究方面,除批评标准[5]以外,针对女性主义译本批评开展的研究很少.陈丽娟在2006年发表的《女性主义:译作评论的新视角》[6]一文中对女性主义译作批评内容有过专门的研究.理论研究上的薄弱势必制约了批评实践的发展,女性主义译本批评期待着更多探索性的研究.

二、主要研究问题

国内很多学者,包括许钧、文军、杨晓荣、王恩冕、郑海凌等都曾对翻译批评的概念进行过描述[7].其中主要差异集中在批评对象上:是以译本\翻译结果为主要研究对象,还是以包含译本\翻译结果在内的,翻译过程\翻译活动、译者\翻译思想作为主要研究对象.但是,对翻译过程的剖析、对译者翻译思想以及对影响翻译结果的诸多要素的考察都应当建立在文本评价的基础上.回归文本,以理性的目光关注文字,这既是翻译活动的实践性,也是批评活动的对象性所要求和决定的.译本所折射出的是译者对翻译活动的认识、对翻译作品的理解、对翻译策略的选择等诸多和翻译批评息息相关的问题.因此,译本批评作为翻译批评的重要组成部分,理应受到更多研究者的关注.

(一)女性主义译本批评的定义

尽管不同学者对翻译批评的描述不同,但所有的定义中都包含了以下几个要素:重视译本;依照一定标准;依据一定理论.对女性主义译本批评而言,对它的定义重点在“女性主义”这4个字上:女性主义到底是什么?是标准?理论?思想?还是方法?

源于西方的现代女性主义是伴随着为女性争取财产权、选举权及受教育权的女权运动发展起来的.它从一开始就不是一个传统意义上的独立科学,它既在现存的学科之中,又在它们之外.女性主义研究总是和其他学科的发展紧密相联.女性主义既是一种认识世界、社会和人类自身的全新视角,也是一场争取妇女解放的社会运动;既是抽象的思想意识,又是具体的政治纲领和政治策略.既是强调 平等、肯定女性的价值观念,也是一种方法论原则.对女性主义译作批评来讲,女性主义既是研究对象,也是研究方法论;既是审美体验,也是价值观念;既是理论,也是实践.

女性主义的多元性和流动性决定了女性主义译本批评的定义的兼容性和动态性:女性主义译本批评就是在一定社会历史条件下,从女性主义价值观念出发、依据女性主义理论、按照女性主义审美原则、采用女性主义翻译标准、运用女性主义方法论对译本的质量进行分析和评价,以期提高译者的女性意识,从而向男性社会提出宣判和挑战.对译本批评来讲,只要符合其中的一项或几项就应当属于女性主义译本研究的范畴.

(二)女性主义译本批评研究对象及研究步骤

译本批评不等同于翻译批评,这主要表现在研究对象和研究侧重点上.后者的研究对象应当包括翻译理论及译本,研究重点应当是译者、译本、翻译过程并重.女性主义译本批评的对象首先是译本.女性主义译本批评的对象可以侧重女性译者的译作、女性作家作品的译作或女性主义作品的译作,但不应当局限于此,对男性作家作品译本、非女性主义译本或男权译本的关注有时更有利于真实、全面的反映女性的生存状态.

结论:关于对写作女性主义论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文女性主义主要观点论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

对当代中国女性主义文学批评
摘 要:女性主义文学批评属于20世纪西方文学批评中最富有活动的一大流派。它对西方长期以来的社会基础与思想观念造成了极大的冲击与震撼,其影响一直延。

张爱玲老人和海译本中女性主义翻译策略探究
摘 要:为了消除翻译语言中的性别歧视、强调女性地位,张爱玲在其所译《老人与海》中运用了女性主义翻译策略。本文从增补、加写前言、劫持三个方面举例论。

生态女性主义视域下越过云层晴朗
摘 要:迟子建的《越过云层的晴朗》以大黄狗为第一人称,用温情脉脉的笔端将文革时期金顶镇人们的生活呈献给读者,作品中除了对文革生活的描写还表现出人。

哈索克女性主义立场理论对马克思主义理论承继和
摘要:哈索克认为,马克思主义关于阶级统治的评论对西方女性主义大有深意。由此她建议,如果女性主义者接受历史唯物主义的优势,并由此而构建起历史唯物主。

论文大全