当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于目论视角论文范文写作 目论视角下英文电影翻译策略相关论文写作资料

主题:目论视角论文写作 时间:2024-04-05

目论视角下英文电影翻译策略,该文是关于目论视角论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

目论视角论文参考文献:

目论视角论文参考文献 论文英文摘要翻译论文英文翻译中文论文翻译成英文毕业设计英文翻译

摘 要:随着全球化的不断发展,英文电影也不断涌入中国市场,英文电影在中国的成败很大程度上取决于电影片名和字幕的翻译水平.本文以目的论为理论指导,分析电影翻译的技巧,以期为电影翻译者提供有价值的翻译策略.

关键词:目的论;电影;翻译策略

作者简介:张琳琳(1994-),女,陕西西安人,西北大学研究生,研究方向:英语笔译.

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-18--02

一、引言

电影是一种综合艺术,亦正如艺术本身,有着复杂而繁多的科系.由于生活水平的提高,电影已成为日常生活中主要的休闲娱乐方式;随着全球化的不断深入,英文电影也不断涌入国内.然而,由于中英文化和语言之间存在显著差异,需要译者对传入的英文电影进行翻译,而英文电影翻译作为传播文化、促进交流的桥梁,应在传达影片内容的同时为观众传递影片所蕴含的文化信息.要实现这一目的,译者在英文电影翻译过程中必须选取恰当的翻译策略,而德国功能目的理论倡导的翻译原则,正是将受众作为翻译的最重要的因素之一.

二、功能目的理论概述

20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国.凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能、语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文和译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形.汉斯·弗米尔提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来.该理论认为翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位.此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”.这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性.贾斯塔·霍茨·曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论.克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论.诺德对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论.翻译目的论的产生开启了翻译研究的新篇章,其对翻译实践具有重要的指导意义.

三、电影及电影翻译的目的

随着科技的迅猛发展和人们生活水平的提高,电影已成为日常生活中不可或缺的文化大餐.不同的人对电影的目的有不同看法:对电影公司投资者来说是为了赚钱盈利;对电影的导演来说是为了更好地表达自己的思想和情感,并展示自己对电影的制作能力和拍摄现场演员,道具等整体驾驭把握水平;对观众来说是为了娱乐,获得视听上及精神上的享受,也是一种文学艺术的熏陶和自我提升,效果到底如何最终还是受观众的个人主观思想的限制;对国家教育事业和新闻媒体来说,是要把优秀电影表现出来的“正义,无私奉献”等高尚情操精神进行提倡表扬,展现所谓的“真善美”和“假丑恶”.

管虎在其电影《老炮儿》的发布会上说:“我觉得电影毫无疑问具有文化传承之功.”《红高粱》向人们展示了中国古老文明积淀而成的一个隐秘的故事,以红色为影片的基调,通过人物的塑造歌颂了自由的生命的真谛——爱就真爱,恨就真恨,大爱大恨,大生大死,因而唤起了人们对那个疯狂而无序的年代里的英雄所具有的那种漫溢的 和自由的追求.

翻译是不同语言文化之间重要的桥梁纽带.电影作为一种文化载体,伴随着经济和文化全球化的不断深入,英文电影传入中国同样需要翻译这个环节.电影片名及字幕的翻译作为获取信息、享受娱乐的重要工具,地位越来越重要.高质量的电影片名和字幕翻译能为英文电影锦上添花,吸引更多的观众,不仅使观众得到更好地享受,还能更好地促进不同文化的交流和传播.

四、目的论和英文电影翻译

英文电影翻译作为一项新兴的翻译领域,已取得丰硕的成果.由于西方语言结构的特殊性,此方面的理论研究开展的较为广泛,在翻译策略、翻译标准和质量控制等方面都形成了一定的共识和规范.

然而,国内目前对英文电影翻译这一领域的研究少之甚少.学术研究滞后,译者水平参差不齐等一系列问题都严重影响了英文电影翻译水平.理论上,规范电影翻译的理论尚不成熟,需要进一步完善;实践上,英文电影翻译的质量还有待提高.根据功能目的论,翻译过程的至高原则是该翻译活动本身的目的,因此,英文电影翻译是一种有目的的行为.电影翻译的主要目的是在时间和空间的制约下,向处在特定文化背景中的观众最有效地传达信息,使其能够更好地理解和欣赏电影作品,从而吸引更多的观众观看电影,以此获得更高的票房收益.

五、目的论视角下英文电影翻译策略

电影的目的不仅是向消费者展示电影丰富的内涵,更重要的是让消费者产生观影的 并最终进入影院实际消费.所以,英文电影翻译是一种目的性非常强的跨文化交际行为.正如上文所述,目前英文电影翻译基本都是围绕受众进行,展现剧中人物的个性,注重语言的融合,并且注重文化内涵的再现.在笔者看來,英文电影翻译的目的是以中国文化及思想价值观审视外来电影文化,通过恰到好处的翻译使得国内观众产生共鸣的同时,也使得中国本土文化和价值取向得到世界人民的认同.因此在翻译实践中,译者可以目的论三原则为指导,而具体策略可以不拘一格.笔者通过调查整理发现,对基于目的论的英文电影翻译策略总结如下:

(一)直译法

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法.电影片名言简意赅、信息量大,概述整部电影的核心内容,多以名词、短语、简单句等出现.直译法是最常见的翻译方法,在不违背电影情节、内容等方面,能生动形象的再现片名,例如:Tiger King(狮子王);Roman Holiday(罗马假日);Brave Heart(勇敢的心);Avatar(阿凡达)等等.但是这种形式和内容可直接对应的情况并不多见,因此要在主要精神、主题气氛等方面都达到吸引观众的目的,采用直译加意译的方法是十分有必要的,例如:Ghost(人鬼情未了),若直译成“鬼或魔鬼”,消费者会认为这是一部恐怖片,不会选择看这部电影.“人鬼情未了”这个片名活灵活现地传达了影片内容和主题思想.

结论:关于对不知道怎么写目论视角论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文视角论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

跨文化语用学视角下的外宣翻译策略
【摘要】外宣翻译中,跨文化语用学理论有着十分重要的作用,有利于提升翻译的有效性。在本文中,介绍了跨文化语用学视角下外宣翻译的原则,并提出了外宣翻。

接受美学视角下的儿童文学翻译策略
【摘要】儿童文学指的是作家根据儿童心理、认知、接受能力和审美情趣等要求,专门为儿童创作,适合儿童阅读的文学作品。儿童文学作为文学分支,儿童文学作。

翻译目论视角中企业汉英翻译问题探究
摘 要:在全球化的不断加快和推进的大背景下,中国企业与世界各国的联系和交往日益频繁,企业简介英译文的作用日益突显。但是,许多公司简介的英译文质量。

目论视角下景区汉英翻译
摘 要:目的论是功能翻译理论的核心,在翻译中应用范围最广。本文基于目的论,以部分旅游景区简介文本的汉英翻译为例,分析景区译文中存在的问题并提出相。

论文大全