当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于陌生化论文范文写作 原作陌生化审美在文学作品翻译中运用相关论文写作资料

主题:陌生化论文写作 时间:2024-03-21

原作陌生化审美在文学作品翻译中运用,此文是一篇陌生化论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

陌生化论文参考文献:

陌生化论文参考文献 文学作品投稿文学作品赏析论文文学作品投稿网站关于文学的论文

摘 要:俄国形式主义学派在20 世纪初提出了陌生化理论,把人们熟悉的事物变成反常于人们的常规思维理解,从而使人对常见的事物获得新的体验,克服人们对事物的审美疲劳,拖长审美时间,从而使文学作品的艺术魅力得到最大限度的展现.基于类比式翻译策略,本文分别从语音、词汇、修辞、句法等方面阐述陌生化手法在译文中的再现.

关键词:俄国形式主义 陌生化 类比式翻译 文学翻译

一、陌生化简介

20 世纪初,俄国形式主义学派提出陌生化理论,是将人们大脑中对事物的常规认识进行改变,克服人们对事物的审美疲劳感,拖长审美时间,获得新的体验,从新的角度去熟悉大脑中定型了的事物,将事物陌生化.在西方,该理论有深远的影响,在延长人们审美欣赏的过程的同时,能带来人们对美的新的感知.该理论也影响到文学翻译界.

《作为技巧的艺术》一书由什科洛夫斯基(俄国形式主义代表人物)著作,书中指出:文学区别于非文学之处在于它的文学性,而用来表现文学性的最有效手段是将文学作品陌生化:把人们熟悉的事物变成反常于人们的常规思维理解,延长人们审美欣赏的过程,从而获取对作品的全新的、脱俗的理解.

二、文学陌生化翻译的研究现状

“信”“达”“雅”以及“动态对等”(奈达)翻译理论在翻译界有深远的影响.但是,文学作品中特殊的文学形式,如某些特殊的能指—符号的语音形式的翻译对翻译工作者又提出了新的挑战.著名翻译家刘宓庆指出:模仿和改写是翻译中常用的方法.模仿首先是建立在原语的基础上,译者采用和原作品相似的形式进行模仿,进而达到和原作类似的文学效果.类比式翻译是用选取两种相似的语言,用一种语言的用法、功能来表现另一种语言.

众所周知,中西方国家文化有很大的差异,两种语言都有自己的语言组织规律,但两种语言具有共性,我们也应该看到,语言间相似多异化少,这就造成翻译中陌生化手法的运用.汉语语言很灵活,如汉语一词汇可以表达多种意思,同样某种意义也可以由多种方式来表达.词汇的各种组合形成不同的意思,同时,词组的组合形成不同的句子.所以,汉语的灵活性使原作中陌生化重现成为可能,也为原作中陌生化手法重现提出了可能性.从实践层面上来看,翻译中陌生化理论已经运用于许多实例中.

三、陌生化理论在实践中的运用

1. 语音层面

一种行之有效的策略——类比式翻译在文学作品的翻译中经常被译者采纳,在头韵、押韵、重叠、半谐音方面尽力模仿原文的韵式,达到和原文类似的音韵效果,体现原文的音律美.如:“The wind blew,the foam flew”.译文:“风儿不断吹,浪花不绝飞.”“blew”“flew”这两次的使用构成押韵,“吹”和“飞”在音律上也很相似,这种翻译手法模仿了原文尾韵的特点,这种押韵读起来韵律感强,这种翻译手法保留了原诗美的音律并具有一定的节奏感.

2.词汇层面

在翻译过程中,一些新词的出现经常会增加翻译的难度,这些词在词典里查不到,但被原文作者使用,主要是来表达原文作者在某时某地某种独特的感受,针对这种情况,翻译者需要结合上下文,推测原作者的目的,这样就延长了翻译过程和读者的审美情趣,由此产生陌生美感.类比式翻译策略可以用来翻译这类词汇,也就是直接模仿原文的词汇特点来翻译,陌生化在此过程中得以再现.口语入诗,既有深度,也有难度.陌生化使得语言难度加大,故意设置语言阻碍.Joyce在诗歌中为了增添陌生化的美感,许多新词被他创作出来,如:“等of the vast irradiation everywhere all soaring all around about the all,the endlessnessnessness.”该诗中“endlessnessnessness”的使用别具一格,这个词后被加了两个“ness”,增加了单词“endlessness”的长度,这样造成一种别致的、和众不同的感觉,由此给读者留下了深刻的印象.在译文中,译者使用类比式翻译策略,翻译成“无穷无尽无尽无尽等”意为绵绵无绝期,翻译模仿了原词的形式,并获得和原文相似的功能效果.

3.修辞层面

修辞是文学作品常用的点缀,用来增加文章的生动性.如:Simile(明喻)、Metaphor(暗喻)、Analogy(类比)、Personification(拟人)、Hyperbole(夸张)、Pun(双关语)、Euphemism(委婉语)等.翻译时译文的意思表达出来后,其次要考虑译文保持原文的艺术风格.如:“Meet one’s Waterloo.”译为“遭遇失败”,“Never teach fish to swim.”译为“不要班门弄斧”,这样的翻译太直接了,没有新奇、陌生的感觉.如果模仿原文的形式,使用类比式翻译策略译为:“遭遇滑铁卢”和“不要教鱼儿游泳”,这样读者的想象力和好奇心就会被激发,延长读者的感知时间,从而对作品有全新的认识和理解.

4.句式层面

陌生化理论在句法上也可以使用.不同的语言都有一套自己的语法系统,如《秋思》:

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马.夕阳西下,断肠人在天涯.

这首诗是由马致远创作的.每一句由三个名词组成,构成九个意象,意象之间无任何标点符号,不符合中文语法规范,但是读者很容易理解诗意,这九个意象清楚地表达了作者孑然一身、孤独落寞的感情.

Cyril Birch译本:Dry vine,old tree,crows at dusk./

Low bridge,stream running,cottages,/Ancient road,west wind,lean nag,/The sun westering.

依照类比式翻译策略,译者直接模仿原诗歌的句式特点,直译把各个意象罗列,达到和汉语诗歌一样的艺术效果.对于英语读者来说,诗歌中的孤独、寂寞、思乡之情也能被感知.在翻译文学作品时,译者完全采用译入语的标准语言模式,这样就会抹杀原作的语言风格,读者读到的都是司空见惯的表达,这就会缩短读者的审美时间并使其对文学失去兴趣.所以,译者可以适当采用陌生化翻译策略,尽量保留原文的语言风格和文化,这样读者的审美过程就会被延长.从语音、形式、词法、句法等层面来说,中国的古诗和英诗有很大的区别,翻译时译者需要将作品进行陌生化处理,从而增强作品的陌生化美感.

结论:关于对不知道怎么写陌生化论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文陌生化的名词解释论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

试析外国文学作品翻译中的语言规范化
【摘要】对于外国文学作品的翻译来说,是一项跨文化交流的活动,不同的语言相互转换,这也是我们了解西方文化的一个重要途径。那么在这样的一个重要的活动。

外国文学作品翻译语言规范化
摘 要:国人了解西方文化的重要途径之一便是外国文学作品的阅读,而了解其作品的关键在于规范翻译外国文学作品。但就当前市场上的翻译成品来看,仍存在着。

中西方文化差异背景下英美文学作品翻译
摘 要:由于中西方文化在多个方面都有很大的差异,所以在进行英美文学作品翻译时,会遇到一些问题。所以在进行英美文学作品翻译时,一定要充分地对其作品。

傲慢和偏见语境对文学作品翻译影响
摘 要:语境不仅是语言学中很重要的一部分,也是翻译行业中不可或缺的一部分,翻译是否准确,翻译的效果如何,都离不开语境的作用。而且在文学作品的翻译。

论文大全