当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于文学作品论文范文写作 副语言在文学作品中翻译相关论文写作资料

主题:文学作品论文写作 时间:2024-04-08

副语言在文学作品中翻译,关于免费文学作品论文范文在这里免费下载与阅读,为您的文学作品相关论文写作提供资料。

文学作品论文参考文献:

文学作品论文参考文献 语言文学论文文学作品投稿文学作品赏析论文文学作品投稿网站

内容摘 要:七年级教科书(七上2013版,七下2008版)每单元新增了作文教学,改变了作文教学无教材可依、无序可循的状态,本学年笔者就新教材的作文教学做了尝试和研究,就当前的写作教学现状分别从“写作教学要以教材为依托”、“作文训练要讲究序列性”及“写作教学需要常规措施做辅助”等三个角度去探究有效的作文教学.

关键词:副语言 文学作品 翻译策略

在我国的文学作品中,除了正文承载着诸多的文化信息之外,副语言也承载着许多重要的文化信息.但是在当前的大部分文化作品翻译中,翻译人员多数都只注重文学作品的正文翻译,这样却忽视了副语言对于话语意义的替代、深化和修饰等方面的积极意义,从而这样却极大地影响了文学作品翻译的整体质量.因此,为了提升文学作品翻译的整体质量,就必须要结合实际情况来创新副语言在文学作品翻译中的应用策略.

一、副语言概述

1.副语言的含义

顾名思义,副语言实际上就是辅助性语言,其包含音色、音调、音质和音幅等诸多发声系统.固然语言有真假之分,但是面容或者语调等副语言却能够表现出真实的思想感情.副语言如语调、面容等作为思想感情的表现却较为真实,因为往往是不自觉的.而就副语言的具体定义而言,其主要可以分成狭义和广义两个方面.从狭义角度而言,副语言就是指语言交际过程中的有声现象,比如说话时的结巴、嗓子沙哑等.而从广义角度而言,副语言就是指无声而有形的一种具体形象,具体表现在开展语言交际的过程中配合身法、手势和面部表情等肢体动作.

2.副语言在文学作品翻译中的作用

在文学作品翻译中的应用,副语言的合理运用可以提升语以传达的传神度、准确度,可以使读者身临其境地提升作品翻译的质量.有关统计表明,当前文学作品中的副语言所占有的比重比较大,其在完善文学作品结构,提升翻译信息量方面具有重要的作用.固然“言为心声”有一定的含义,但是言不由衷的问题也经常出现在文学作品中.而此时如果可以通过观察一个人的服饰、眼神或者肢体动作,那么可以帮助读者更好地了解这个人的心态.比如,在鲁迅所著的《孔乙己》中,作者重点侧重在服饰和动作两个方面来勾画孔乙己的具体形象,有利于充分凸显其即落魄又自命清高的品行.因此为了提升文学作品翻译的质量,可以结合实际的情况来合理运用副语言.

二、副语言在文学作品翻译中的应用策略

1.力求贴合原文,增强翻译生动性

理论上来讲,忠实、准确是翻译的两大基本原则,文学作品翻译也不例外.只有确保翻译文本信息贴合翻译原文,才能确保文本翻译信息的准确性和忠实性,然后才可以对考虑对文本信息的润色、修饰和完善.可以说,确保翻译文本信息贴合原文是文学作品翻译的基础和前提,以便在确保翻译质量的基础上,对于相关的信息进行进一步的修改和润色,否则如果翻译信息和原本信息之间具有比较大的差距,或者是根本就是歪曲了文本信息的具体含义,那么实际的翻译质量势必受到不利影响.因此,为了全面提升文学作品翻译的质量,增强译本信息的生动性,可以在文本翻译的过程中合理引入副语言.但是副语言毕竟和普通语言二者有比较大的差异,前者不仅具有信息性和自身特征,也具有很强的功能性,所以在文本翻译过程中引入副语言的过程中,同样需要确保其贴合翻译原文,以充分将所翻译的原文文本含义直观地展现给读者,使他们犹如身临其境的感觉,充分提升受众的接受感.如此一来,可以充分发挥副语言在提升文学作品翻译整体质量的积极作用.

例如,针对《儒林外史》这篇文学作品的翻译而言,大多数读者在对作品进行通读之后,会对胡屠夫这一人物形象留下深刻的印象,尤其是在描述其给范进中举之后进银两过程,这一过程的描述可以全面增强胡屠夫这一角色的性格特征:“屠户把因子攥在手里紧紧的,把拳头伸过来,道:“这个,你且收着.我原是贺你的,怎好又拿回去?”范进道:“眼见得我这里还有这几两银子,若用完了,再向老爹讨来用.”屠户连忙把拳头缩了回去,往腰里揣.根据这段文字的描述,我们可以根据几个简单的动作语言来生动地展现胡屠夫的具体动作语言,从而可以使读者直接了解到胡屠夫的生动形象.而我国翻译家杨宪益先生对于这段文本的翻译为:

Bucher Hu gripped the silver tight, but thrust out his clenched fist, saying,” You keep this. I gave you that money to congratulate you, so how can I take it back”

“I have some more silver here,” said Fan Jin.

“When it is spent, I will ask you for more”

Bucher Hu immediately drew back his fist, stuffed the silver into his pocket.

由上述翻译可知,译者采用了“gripped 等tight”、“thrust out等”和“immediately drew back”等动词短语来将胡屠户的生动形象直观地展现给读者,从而可以增强读者的理解力.

2.了解文化差异,增强翻译准确性

纵观当前的文化作品翻译可知,其中有很大一部分翻译准确度问题在于副语言所应用的环境条件不同,具体主要表现为民族特征、文化风俗和社会文化环境等特征有所不同,以至于因这些文化差异而影响了文本翻译的准确度.同理,副语言同其他文化内容一样,也是社会发展过程中所产生的一种重要产物,所以其势必也会受到社会文化环境因素所带来的不利影响.为了确保翻译的准确性,就必须要在了解翻译语言和目标语二者本身文化差异的基础上,对于翻译文本中语言结构进行合理地调整和修改,以确保其可以根深于目标语言文化环境土壤中,以借此来不断提升翻译的整体质量.此外,在考虑国内外文化差异的基础上,翻译人员需要合理运用直译法、替代法等合理的翻译方法,全面发挥副语言在提升翻译质量方面的积极作用.因此,为了提升文学作品翻译的质量,翻译人员需要充分了解文化翻译过程中存在的差异,并要采用合理的翻译策略来消除翻译语言及其被翻译语言二者之间文化的差异,以便增强文学作品翻译的准确度.

结论:关于文学作品方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关豆瓣读书9.5分以上的书论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

试析外国文学作品翻译中的语言规范化
【摘要】对于外国文学作品的翻译来说,是一项跨文化交流的活动,不同的语言相互转换,这也是我们了解西方文化的一个重要途径。那么在这样的一个重要的活动。

副语言在文学作品中翻译
摘要:副语言是除过正式语言符号之外人们传播信息和交际方式的重要组成部分。本文探讨了文学作品中副语言的翻译方法,诸如直意结合,增译法,归化、异化和。

外国文学作品翻译语言规范化
摘 要:国人了解西方文化的重要途径之一便是外国文学作品的阅读,而了解其作品的关键在于规范翻译外国文学作品。但就当前市场上的翻译成品来看,仍存在着。

文学作品中翻译即重写
摘 要:四大名著作为中国文学瑰宝,是中国古典小说的金字塔。《红楼梦》的译本具有典型性,其中要数杨宪益与戴乃迭版本和霍克思与闵福德合作版最为经典。。

论文大全