当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于英译中论文范文写作 校园公示语英译中语用失误翻译相关论文写作资料

主题:英译中论文写作 时间:2024-03-15

校园公示语英译中语用失误翻译,本论文可用于英译中论文范文参考下载,英译中相关论文写作参考研究。

英译中论文参考文献:

英译中论文参考文献 韩语论文韩语论文网教育刊物卷首语论文致谢语

【摘 要】以柳州城市职业学院为例,分析对校园公示语英译中的语用失误现象,并提出相应解决对策.

【关键词】校园公示语 语用失误 翻译对策

【中图分类号】G 【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2016)01C-0132-02

校园公示语是社会用语的一个重要组成部分,涵盖了校园生活的方方面面,对人们起着一种指示、号召、限制和警示的作用,同时也昭示着一个学校的校园文化精神,具有对外宣传的作用.然而,目前我国高校校园中的公示语误译现象普遍存在,这不仅会影响公示语功能的发挥,给留学生及外教的学习和生活带来不便,还会在一定程度上削弱学校的对外形象.笔者试以柳州城市职业学院为例,通过走访校园的各个公共场所,采用拍照及笔录的方式收集大量相关的公示语材料,并进行整理分析,对校园公示语中出现的一些误译现象提出相应的解决方法,以期提升学院的人文氛围,也促使有关部门更加重视校园双语公示语工作.

一、校园公示语英译中的语用失误

笔者在对柳州城市职业学院校园公示语材料进行整理分析时发现,其主要存在以下几种问题:

(一)英文单词拼写及印刷错误.正确的拼写、合格的印刷是校园公示语翻译的基本标准.但在公示语材料中发现一些公示语中的英语单词出现了错漏、印刷错误等现象,这会使得译文难以理解,从而丧失其指示性功能,这样的结果通常是由于译者的不细心和印刷者的疏忽大意造成的.例如,在校园北门一块很大的方向指示牌上,第二学生食堂的标识语为:“studen canteen II”,很明显,此处的“学生”对应的英语单词少了一个字母“t”,应该更正为“student”.在第一食堂有一“谢绝食品和饮料”的标识语,译成了“NO FOOD AND DRIND”.显而易见,表示“饮料”的“DRIND”是单词“DRINK”的错误拼写,这里的字母写错了,因此应该更正为“DRINK”.行政楼一楼电梯处标识的四楼的“多功能展厅”印刷成了“Muti-purpose ExhibitionHall”,显然,此处是由于印刷错误造成的,在英语里,没有“ExhibitionHall”这个单词,“展览厅”由英语里表示“展览”的名词“exhibition”和表示“大厅”的名词“hall”构成,由于属于专有名词,此处的单词首字母均需大写.因此应在这两个单词之间用空格分开,改为“Exhibition Hall”.这类错误只需细心一点,其实是完全可以避免的.

(二)公示语翻译方式不统一.翻译方法不统一是指对同一公示语采用两种或多种翻译方法,造成公示语不规范.在走访校园中,笔者发现即使在同一栋楼,不同楼层同一公示语的翻译也不统一.例如在教学楼的一楼标识牌上,“多媒体教室23”译为“Multimedia Classroom 23”,“语音实训室3”译为“Language Lab 3”,这里的门牌号都使用了阿拉伯数字,“语音实训室”翻译成“Language Lab”.“强电室”和“弱电室”分别译成“Electricity Room”和“Electronics Room”.而当笔者走到二楼却发现,“多媒体教室24”翻译成了“Multimedia Classroom IIX”,“语音实训室4”翻译成了“Speech Sounds Training Room IV”,这里的门牌号又都使用了罗马数字,“语音实训室”译成“Speech Sounds Training Room ”.“强电室”和“弱电室”又译成了“High-voltage Room”和“low-voltage Room”,暂且不提标识语的翻译正确和否,光是如此之近的楼层的标识语翻译方法就如此之不同,也是让留学生和外国友人够困惑和不解的了.首先,对于教室门牌号是使用阿拉伯数字还是罗马数字,在英语翻译中应遵循这样的原则,即凡是街道、门牌、公寓及房间号码等均用阿拉伯数字来表示,阿拉伯数字不仅全世界通用,也比较简洁明了,而罗马数字通常用来表示提纲、要点、章节、剧本的场数,或正式题词的编号等,它们几乎总是用于书籍的扉页.因此,教室门牌号应统一改为阿拉伯数字.其次,“语音实训室”是训练学生英语听、说、读、写能力于一体的实训室,而翻译成“Speech Sounds Training Room”,仅仅体现了“Speech Sounds”,即“语音”一个方面,其他功能并未体现,这样的翻译是一种死译,死译也叫逐词翻译,翻译时是以词为单位进行考虑的,力求每翻译的一个词都能和原文词对等,这也叫“对号入座”,这样的翻译反而不能表达出原意,读者看到了译文信息后得到的是歪曲的感受,因此,鉴于英语的听、说、读、写都是语言训练的内容,我们可以直接用一个单词“Language”概括,因此,“语音实训室”可以统一翻译为“Language Lab”. 最后,“强电室”和“弱电室”的翻译,我们可以参照2006年北京市颁布的《公共场所双语标识译法通则》这个北京市公示语翻译的纲领性文件,将“强电室”和“弱电室”统一翻译为“High voltage Room”和“low voltage Room”.

(三)汉语拼音代替英译.笔者在走访校园中发现,有相当数量的公示语标识牌上在汉字下标的是拼音而不是对应的英译版本.在双语翻译中,使用拼音也是一种翻译策略,主要是使用在传统以直译和意译的翻译方式都无法传达出源语文化中最真实最准确的意思的情况下.特别是对于中国一些特色词汇的翻译,在翻译过程中要做的不仅是不同语言之间的转换,更多的是中国文化的呈现,因此要保持其原汁原味,此时,拼音就是满足这一要求的手段之一.然而,在翻译过程中明知有对应目的语的情况下仍然使用拼音是极为不妥的,而且在汉语公示语下标拼音并无实际意义,也无受众人群.如在大学生活动中心一处的灭火箱上写着“灭火器箱—mie huo qi xiang”,在英语里,“灭火箱”是有对应的英语翻译的,建议在此打上英文标识“Fire Extinguisher”.此外,在校园很多地方的“请讲普通话”直接译成了“Qing jiang pu tong hua ”,类似的拼音对于外国朋友来说还是很困惑的,毕竟外国友人不识拼音,建议翻译成“Please speak mandarin”.

结论:适合英译中论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关英译中文在线翻译开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

宁波地铁公示语英译问题和实证
摘 要:本研究实地收集宁波地铁公示语汉英文本语料并深入分析宁波地铁公示语英译存在的问题,接着对74位宁波大学以英语为母语的外籍留学生进行问卷调查。

旅游景区公示语英译现状探析
摘 要:随着我国涉外旅游业的蓬勃发展,旅游景区的公示语英译质量也需达到最大程度上服务外籍人士、提升我国对外交流的水平的层次,然而,现状并不容乐观。

规范公示语英译,展示城市外语风貌
摘要:对烟台市公共场所公示语英译翻译现状进行调研,了解外籍人员对公示语翻译的满意度和需求,实地考察调研现状,了解分析公示语样本错误的分布情况、错。

从认知的角度汉语公示语英译的语用失误
摘 要:公示语是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。随着国际间交流。

论文大全