当前位置:大学毕业论文> 毕业论文>材料浏览

关于方向论文范文写作 新时期中国政府机关部门名标识语翻译新方向相关论文写作资料

主题:方向论文写作 时间:2024-04-11

新时期中国政府机关部门名标识语翻译新方向,本论文为您写方向毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

方向论文参考文献:

方向论文参考文献 中国畜牧杂志中国和世界的关系论文新课程导学期刊新制度经济学论文

摘 要:中国政府机关部门名称标识语是西方世界了解中国各级政府职能的窗口,而目前对于同一个译名的翻译,从到地方,“各自为政”“花样繁多”,无法做到规范、统一,无法有效地传递部门职能信息,实现对外宣传交流的目的.本文在对目前公示语翻译研究进行批判性综述的基础上,尝试提出机关部门名称标识语翻译研究的新方向:探讨突破翻译的角度,从文本接受的角度进行研究;将文本翻译放在文化和政治意识形态的宏观视域下进行评述;跳出文本横向优劣对比的传统模式,转而分析文本的开放性和运动性;拓展标识语研究内容的内涵和外延.

关键词:政府机关部门名称 标识语翻译 翻译研究新方向

一、引言

译名统一的问题起源于中外交流,从我国第一位翻译家唐玄奘翻译佛经到严复翻译《天演论》,自晚清西学东渐浪潮中西方经典文学科技作品译入中国到21世纪网络信息时代中国英语见诸西方主流媒体,译名混乱问题从未间断.时至今日,各類翻译中,译名混乱现象的改观并不明显.因此,新华社高级编辑文有仁先生在其《中国翻译》的文章中呼吁:“等直到现在,同一外国人、同一外国地名、同一外国机构、同一外文专业名词,在我国媒体上有几种不同译名的情况仍时有出现,给读者造成了不应有的混乱.希望各媒体重视译名统一的必要性和新华社译名的权威性,尽早结束译名混乱状态.”[1]

二、机关部门标识语翻译现状

本研究所应对的问题——“新时期中国政府机关部门名称标识语翻译研究新方向探讨”,涉及到中国政府各级机关的国际形象,重则严重误导英语读者,给国际媒体受众造成信息混乱.因此,规范中国政府各级机关部门标识的英译名意义重大,既可提升中国政府机关的国际形象,又能有效传达机关行使的职能信息.目前翻译现状如何?笔者通过政府网站查询 “公”这个最常见、最没有翻译困难的机构的汉英译名,就发现目前中国机关部门英译名急需规范,需要我们开展专项的规范化研究,找到解决方案.

机构名称:XX公

译名1:Beijing Municipal Public Security Bureau(北京市公网站http://www.bjgaj.gov.cn/web/)

译名2:Hangzhou Police(杭州市公网站http://www.hzpolice.gov.cn)

译名3:Lin hai gong an(临海市公网站http://www.lhga.cn)

以上权威机构的译名竟有如此多的版本,作为政府机关对外宣传的窗口,很多译名是典型的错译、误译的例证.同类译名在中国不同省的同类机构中存在差异,甚至一省内部同类机构的译名仍然无法做到规范、统一.各级政府的门户网站是政府发布信息和提供服务的综合平台,具有较强的办事功能.英语读者借助国际互联网上的英语信息了解中国,获得行业服务.同一个政府机构名称竟有多个不同版本的英语译名,这肯定不符合译名统一的原则,容易引起西方读者的误解,造成不良影响.基于此,英语世界读者是如何看待中国政府机构名称标识语的英译?由这些译名获得了哪些信息?这些信息能否被理解和接受?在不同的意识形态语境下会对政府部门的职能造成哪些误解?我们在翻译的层面和对外新闻传播的层面,应采取哪些措施来改进和避免?目前,尚未见有专门、系统的研究成果,但此研究在对外国际交流中却有勿庸置疑的重大意义.

三、标识语翻译研究现状

多年来,许多学者曾撰文试图*译名混乱或不统一的难题,分别从翻译技巧、译者的责任、遵守规则、提高译者素养、权威部门的管理等方面研究对策.

中国商务英语研究会常务理事刘法公教授在《论商贸英汉/汉英译名翻译的统一问题》一文中提出:商贸翻译中的译名内涵更宽泛,除了包括地名、人名、书名、组织机构名、法律法规名、重要文献名之外,还包括商贸专业术语的固定译名.而没有统一译名,也就意味着无法做到翻译活动的“忠实”翻译原则.此外,刘法公教授还认为,组织机构译名混乱的根源不是译者的翻译能力逊色,也不是译名主人麻痹大意,而是组织机构英语译名选取原则的长期缺失, 经常导致机构译名的“主人”也难选其名.[2]王金波认为,译者“各行其是,无视译名原则和国家译名标准,疏于考证,是导致译名混乱的主要原因.要从根本上解决问题,翻译研究者应协同合作,遵守规范,保持统一”[3].20世纪80年代中期,科学家钱三强在《人民日报》上撰文提出:“当遇到以外国自然科学家名字命名的术语时,外国科学家人名要根据‘名从主人’‘约定俗成’‘服从主科’和‘尊重规范’这四项原则.”1993年,新华社译名室编译的《世界人名翻译大辞典》提到的译名原则有“音似为主”“形似为辅”“约定俗成”,具体人物则首先考虑名从主人和历史译法的延续性,然后才是“同名同译”.至于“国家译名标准”则没有所指.实际上,我国尚无具体的“国家译名标准”.文有仁先生针对译名不统一问题,提出过五个解决办法,即“遵守‘名从主人’原则”“归口权威机构”“遵循传统译名”“少用缩略词”“慎用音译词”[1].

在文有仁先生提出的五个“办法”基础上,刘法公先生[4]曾撰文进一步指出,组织机构译名统一问题难解,现有原则难以适用,原因有三:(1)目前,我国许多组织机构汉英译名的“主人”呈多元化,经常令人辨不清谁是真正的“主人”,同样的机构,汉语名称相同,英语译名却各异,没有规律可言;(2)组织机构汉英译名统一所依赖的“权威机构”也经常不统一,“权威机构”提供的译名也互不一致;(3)我国很多组织机构早有英语译名,但既定的汉英译名难获尊重,经常被“创新另译”,另译出来的译名和原有的既定译名同时流通,令人难辨其宗.

综上所述,以往对于标识语翻译名称的研究主要从翻译文本出发,以语言本身的理论体系为依据,重点分析译文的“对错”,即不同译文间“形式上的差异”“意义上的缺陷”.而这样的研究往往忽略了译文在不同意识形态下的表现力,忽视了目的语读者的理解力和对译文的接受程度,而最重要的是忽视了翻译的目的——“翻译是一种跨文化交流”,以目的语读者的理解和接受为目的.

结论:关于对不知道怎么写方向论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文方向定位指南针论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

新时期加强企业机关党支部建设
摘要:加强国有企业机关党支部建设,是确保机关部门正常运转的前提和保障,是确保生产经营目标全面完成的基础,本文著重分析了国有企业机关党支部建设存在。

新时期中国民族问题解决路径
摘 要:新形势下,“四个全面”协调并进是解决中国民族问题的主要路径,书写改革开放和社会主义现代化建设的新篇章。推进民族地区全面建成小康社会是解决。

新形势下地方政府管理部门如何加强会计人才工作
摘要:本文分析了新形势下影响会计人才工作的主要因素以及人才工作面临的主要挑战,进而对地方政府部门有的放矢地加强会计人才工作提出具体的建议,促使各。

新常态下政府和部门预决算公开分析
十八大以来,政府和部门预决算信息公开作为深化财税体制改革、建立现代财政制度的重要内容,更加受到党和政府高度重视和社会各界的广泛关注。经济社会发展。

论文大全