当前位置:大学毕业论文> 论文范文>材料浏览

关于山行论文范文写作 山行一诗的汉英语篇功能主位结构对比相关论文写作资料

主题:山行论文写作 时间:2024-02-17

山行一诗的汉英语篇功能主位结构对比,这篇山行论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

山行论文参考文献:

山行论文参考文献 小学英语论文大全现代诗投稿商务英语专业毕业论文选题英语论文提纲模板

摘 要:运用系统功能语言学的理论对古诗英译的研究很少,本文将依据韩礼德的功能语法为指导,尝试对唐诗《山行》原文以及它的三个英译文进行语篇功能主位结构对比分析,从而检验功能语言学在翻译研究和语篇分析的可操作性和运用性.

关键词:语篇功能;主位结构;古诗英译;《山行》

本文尝试从属于语篇功能的三个系统----主位—述位系统(Theme-Rheme)即主位结构,已知信息--新信息(Given-New)以及衔接系统(Cohesion)之一的主位结构理论来分析评价《山行》,从而可以探究功能语法对语篇分析的可操作性和实用性,以及功能语法所坚持的翻译等效原则即原文与译文在意义上的对等.

一、主位结构

“主位”、“述位”的研究始于布拉格学派的创始人马太休斯.主位是话语的出发点,述位是信息中心所在的地方.述位的结构复杂,韩礼德把它分为“单项主位”(simple Theme), “复项主位”(multiple Theme)和“句项主位”(clause Theme)三种,而由于句项主位通常只包括经验成分,因而实质上也是单项主位.从小句的开头研究,区分主位种类的规律大致如下:句中大都有经验成分(部分省略句、祈使句、小句等除外);如果只有经验成分,那么该小句的主位就是单项主位;如果除了经验成分外,还包括语篇意义或人际意义的成分,那么该小句的主位就是复项主位.如果句中三种成分同时出现构成小句的主位,那么它们的顺序一般为语篇成分—人际成分—经验成分,经验成分总在最后位置.须要注意的是,经验成分指的是“主题”(topical)成分.这个成分又可被称为主题主位(topical Theme),相当于主题—述题 (topic--comment)这对术语中的主题.另外还有一些情况,比如主位是词组或短语复合体时仍属于单项主位,谓语主位,主位与语气的关系,以及从属句、省略句、祈使句的主位等可以参照韩礼德(1994)、胡壮麟 朱永生 张德禄 李战子(2005)、黄国文(2002a).

语篇成分、人际成分、经验成分分别对应了语篇功能,人际功能以及经验功能这三大元功能.下面是三大元功能所对应的具体的主位成分:

二、原文与译文语篇功能主位结构对比分析

1.关于原文语篇.这首诗描绘的是秋之色,展现出一幅动人的山林秋.诗里写了山路、人家、白云、红叶,构成一幅和谐统一的画面.这些景物不是并列的处于同等地位,而是有机的联系在一起,有主又从,有的处于画面的中心,有的则处于陪衬地位.简单的说,前三句是宾,第四句是主,前三句是为第四句描绘背景、创造气氛,其铺垫和烘托作用.诗人寄情于景,寄情于诗,不但渲染了枫叶外形的美,更赋予它一种精神上的美---顽强的生命力和傲霜斗寒的性格.

2.原文与三个英译文主位结构对比分析.三个英译文分别为R.Kotewell &N.Smith译, 翁显良译, 卓振英译.为了方便说明,我们将简写成R译,翁译,卓译.

句一:

远上寒山 石径斜

主位 述位

这首诗的第一句是陈述句,描写的是一条小路蜿蜒地伸向充满秋色的山峦,其中副词短语“远上寒山”是该句的标记主位,“远”、“上”分别对山的距离和高度加以描写,“寒”字点明深秋时节,“石径斜”是该句的述位,“斜”字与“上”呼应,写出了高缓的山势.乍一看,该句似乎没有谓语,其实该句是一个存在意义的关系句,即远上的寒山上“有”斜石径.

译文:

R译:

After I climb the chill mountain’s steep stone path

连接成分 主题 述位

主位

翁译:

Off the road runs a narrow stone path, winding, climbing

主题 述位

主位

卓译:

A stony path is meandering high up the chilly mount

主题 述位

主位

从表格中我们可以看到,除了翁的译文外,R和卓似乎都没有采用副词短语作标记主位实现与原文的对等.但是,具体分析翁的译文我们可以发现,他没有把“远上寒山”作非标记主位,并且漏译了“远上寒山”,同时把“上”理解成爬山(climbing).R采用了复合主位的形式,显然与原文不一致并且与翁一样把“上”字理解错误.卓虽然用名词短语做非标记主位,把“远上寒山”译作述位,但其译文更接近原文所要表达的意义.“meandering”体现了石径的蜿蜒,“high up”则很好得表达了山的“远”与“上”.如果将他的译文改成“High up the chilly mount is meandering a stony path.”就更能体现原文与译文在语义和形式上的对等.

句二:

白云深处 有人家

主位 述位

该句与第一句一样是一个陈述句,诗人的目光顺着这条山路一直向上望去,在白云漂浮的地方,有几处山石砌成的石屋石墙.其中“白云深处”是副词段语作标记主位,“有人家”是述位.这里“人家”与上文“石径”照应,把两种景物有机地结合起来.

译文:

R译:

Deep in the white house there are homes of men

主题 述位

主位

翁译:

vanishing into the cloudy heights where perch a few tiny cottages.

结论:适合山行论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关山行开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

人际功能视角下非遗民间文学部分汉英语篇对比
【摘要】系统功能语言理论,作为系统功能学派的核心思想,是上个世纪后半叶最具有影响的语言理论之一。本文运用关于人际功能的基本观点,从语气、情态、评。

汉英语话题突出结构产生根源
摘 要:语言学家Li&Thompson提出的语言类型学认为英语和汉语属于不同的语言类型。英语属于主语突出的语言,而汉语属于话题突出的语言,这两种。

英汉广告语篇中仿拟社会语用
摘 要:文章研究了英汉广告语篇中的仿拟现象,并且结合大量例证,以社会语用学理论为框架分析了英汉广告语篇中仿拟的生成与阐释机制,揭示了语言使用中社。

英汉广告语篇语用失误
摘 要:广告语言是语言使用中最活泼、最具创新的语言表现手段,在言语交际中导致交际者本人未能取得交际效果的差错统称为语用失误。文章从语用失误的视角。

论文大全