当前位置:大学毕业论文> 学年论文>材料浏览

关于克里斯丁诺德论文范文写作 克里斯丁诺德的功能忠诚理论的核心与现实意义相关论文写作资料

主题:克里斯丁诺德论文写作 时间:2024-01-28

克里斯丁诺德的功能忠诚理论的核心与现实意义,此文是一篇克里斯丁诺德论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

克里斯丁诺德论文参考文献:

克里斯丁诺德论文参考文献 麦田里的守望者论文小福尔摩斯杂志堂吉诃德论文功能材料期刊

[摘 要]克里斯丁·诺德是德国著名的翻译理论家,她在翻译理论研究方面取得了一系列丰硕的成果,尤其是她提出的“功能+忠诚”理论是对功能翻译理论的完善和发展,并对当今翻译界产生了深远的影响.对于诺德的“功能+忠诚”理论的历史渊源、理论核心以及现实价值进行研究,对于提高我国的翻译理论水平具有重要意义.

[关键词]克里斯丁·诺德;翻译理论;功能+忠诚;现实意义

[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]2095-0292(2014)06-0101-03

克里斯丁·诺德是德国著名的翻译理论家,是功能翻译理论的领军人物之一[1].她致力于翻译理论的研究取得了丰硕的研究成果,尤其是她的功能+忠诚理论,是功能翻译理论的完善与改进,并对目前翻译界产生了深远的影响.目前,经济文化全球化进程逐步加快,全球文化的交流日益加深,诺德的“功能+忠诚”理论也对我国翻译界产生了巨大的影响.在这一背景下对诺德及其功能+忠诚理论进行研究,对于我国翻译理论的发展与完善具有重要的现实价值.

一、功能+忠诚理论的历史渊源

在功能翻译理论兴起之前,在德国翻译界占主导地位的是以对等论为基础的翻译语言学理论,由于这种理论与实践的巨大差距,使得翻译界迫切希望出现一种新的翻译理论.在这一背景下,德国功能翻译理论迅速崛起.其第一代代表人物是卡塔琳娜·赖斯、汉斯·弗米尔以及贾斯特·霍斯·曼塔莉.诺德的作为功能翻译理学派的第二代领军人物,其“功能+忠诚”理论是在对赖斯的文本类型理论、弗米尔的目的论以及贾斯特·霍斯·曼塔莉的翻译行为理论进行扬弃的基础上形成并发展起来的,因此,深受第一代功能翻译理论的影响.

(一)赖斯的翻译批评理论

赖斯的翻译批评理论的重要贡献在于:首先,赖斯的理论突破了传统翻译理论只局限于字、词、句的通病,第一次将翻译理论的关注重点由低层次的语言层面转移到交际功能目的上来,所以赖斯被认为是注重较大语言单位的代表人物.其次,赖斯对于翻译理论的最大贡献无疑是关于文本类型的分类模式,相关的翻译策略以及评价标准,这对于传统的对等标准更具有科学性和操作性,并对翻译实践产生了积极影响.最后,由于赖斯对于翻译批评主客观方面的局限性具有清醒的认识,因此将语言内和语言外的因素都纳入自己的研究之中,并主张应该按照原文和译文功能之间的关系来对译文进行评价.

(二)费米尔的目的论

针对翻译理论与实践脱节的情况,弗米尔尝试在两者之间架起一座桥梁,这座桥梁就是目的[2].她认为翻译的本质一种人类行为,而任何行为都具有明确的目的,因此,弗米尔将其翻译理论称为目的论.首先,她认为翻译活动不是单纯的文字转换,是在一定条件下为了达到特定的交际目的而进行的社会活动.其次,费米尔针对传统翻译过程过分注重语言表层结构的弊病,明确提出了“翻译目的”这一概念,利用多元翻译标准代替了单一的对等标准.再次,费米尔对影响翻译过程的文本外因素进行了研究,并指出翻译参与者对翻译产生的重要影响.最后,费米尔经过深入研究,重新定位了原文在翻译过程中的地位和作用,指出原文至上具有相当程度的局限性.

(三)贾斯特·霍斯·曼塔莉的翻译行为理论

曼塔莉将翻译的研究范围进一步扩大,将翻译和翻译行为区别开来,创建了翻译行为理论[3],使翻译的评价标准更加开放.曼塔莉理论的重要价值在于将翻译放在社会文化语境中,并涵盖了翻译发起者和译者的相互作用和影响,使翻译功能主义翻译目的论又前进了一大步.此外,翻译行为理论的进步还在于对译者主体性的重视,将译者在翻译过程中的地位提高到跨文化交际专家的地位,而赋予更多的自由和责任,其进步和开放性是不言而喻的.

二、“功能+忠诚”理论

(一) “功能+忠诚”理论的提出

德国功能主义翻译目的论的出现,是对“原文至上”的传统翻译观念的否定,由于这一理论更贴近于翻译实际,因此,受到了翻译界的广泛认可与欢迎[4].但是这一理论将重心转移到了译文上来,并认为译文首先是由翻译的预期目的决定的而不是原文.译者应该以翻译目的为着眼点来进行翻译策略的灵活选择.这种目的决定方法的理论招致信奉传统翻译标准的翻译家的质疑.

诺德作为功能主义翻译目的论的第二代领军人物,对于翻译目的论进行了深入研究,发现这一理论确实存在一定的局限性.首先,人们对于译文的优劣评判与自身所处的文化背景具有很大关系,有的希望忠实于原文,有的希望着重体现原文作者的观点和思想,如果译语要求原文忠实再现的话,译者不能兼顾的困难将无法.其次,虽然目的原则、连贯原则和忠实原则是该理论的核心翻译准则,但是后两者从本质上来说都从属于前一个.如果在翻译过程中出现了目的原则要求的交际目的再现恰好与原文作者表达的意思相悖的情形,也将造成译者无所适从的现象.最后,目的原则作为功能主义的核心原则,实际上就是要求翻译目的决定翻译策略,只要翻译方觉得合适,可以对原文进行所有需要的更改.但是翻译都是在特定文化环境中发生的行动,因此在文本翻译过程中不可能不去考虑特定的文化情景.此外,诺德的研究发现,许多坚持原文至上的学者,为了应对翻译活动中面对的译文形式的复杂性和多样性,倾向于将“等值”概念扩大.对于这种思想,诺德指出:如果原语文化和译语文化存在巨大的差异,那么等值概念即使再含糊也不可能说明原文和译文之间的关系.等值概念不可能阻止翻译方对原文的操纵,虽然这种操纵可能是无意的.经过深入思考,诺德认为必须有一种理论来对这两种理论之间的偏颇进行中和,这一“中和物”就是其著名的“功能+忠诚”理论.

(二)“功能+忠诚”理论的内涵

根据诺德的论述,“功能+忠诚”理论中的“功能”指的是使译文对接受者起作用的目的;而“忠诚”的含义则是译者应该将翻译参与者的所有意图和期望都加以考虑.但是这种考虑并不意味着必须按照其中的某种期望去做,因为各方的期望极有可能不同甚至是相悖的.因此,译者必须充分考虑翻译参与各方的意见,但是译者有权按照翻译目的自主选择翻译方法,必要时可以忽略原文的某些方面.鉴于译文功能、读者期待和译语文化惯例之间的特殊关系,如果译者对原文的改动不符合译语文化惯例,那么就有责任给予读者解释,而不能欺骗;同样如果译者的传译有悖于原文传送者的期望,也有责任向原文传送者解释这些变动.这种责任就是诺德对翻译过程中“忠诚”的理解.因此,诺德的理论认为,如果译者对原文进行了改动,无论这种改动出于什么目的,都必须要对翻译策略做出解释,否则就是对其他参与者的不“忠诚”,反之,则会赢得他们的信任,增加他们对翻译策略的理解.由此可见,诺德试图利用社会人际关系的“忠诚”概念来代替文本实体间的“忠诚”概念[5].基于这一认识,“功能+忠诚”原则主要有以下七个方面:

结论:关于本文可作为克里斯丁诺德方面的大学硕士与本科毕业论文克里斯丁诺德论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

连线前主编克里斯·安德森勇敢比聪明还重要一点
记者=Q克里斯·安德森=AQ:你现在做的机器人,和传统的机器人有什么不同?能用来做什么?A:我们制造drone。它们飞,然后拍照,没了。。

克里斯托弗·格蒂特英女王秘书另类宫斗被逐出皇宫
最近英國王室上演“宫斗”戏码,女王私人秘书被逐出皇宫。跟随英女王伊丽莎白二世10年的私人秘书克里斯托弗·格蒂特爵士近日卸任,据英国媒体称,原因是。

论阿加莎·克里斯蒂无人生还艺术特色
摘 要:阿加莎·克里斯蒂被誉为世界三大推理小说宗师之一。作为英国杰出的推理小说家,她的作品具有严密的逻辑性,经常运用反转的结局让读者大吃一惊却又。

论文大全