当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于文化差异论文范文写作 中英文化差异对翻译影响相关论文写作资料

主题:文化差异论文写作 时间:2024-02-10

中英文化差异对翻译影响,本论文主要论述了文化差异论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

文化差异论文参考文献:

文化差异论文参考文献 中英文论文翻译论文中英文翻译英语翻译专业论文选题幼儿教育小学化论文

摘 要:伴随着世界一体化的进程,多种文化交流更加频繁,而在不同文化交流中,翻译起着连接理解不同文化的关键使命,并且不同语言的互译从起初的“信”正在向“雅”的标准靠拢.语言来源于文化,不同的文化对语言的形成有着不可忽视的影响,为了达到“雅”的标准,就必须对语言的背景文化有着深厚的理解.本文将对比中英文化的差异,从不同的角度来阐释中英文化差异对翻译的影响,从而归纳出如何通过对文化差异的理解来促进中英互译的发展.

关键词:中英文化;差异;翻译的影响

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—1580(2015)12—0130—02

传统中英文的翻译大多注重词、句和篇章译法的一致,而对中英文化的差异不够重视,认为翻译只不过是词对词,句对句,篇对篇的文字转换.尽管这样做,最大程度上保留了语言沟通的准确性,但是却忽视了语言更高级的层次运用,传递文化,分享感情.随着英语教学的不断深入,我们英汉互译要不断接触、融合中英文化的差异,将形、意、情结合,真正做到跨文化交际.

一、文化,是人类在不同环境下通过将知识、信仰、艺术、道德、风俗复合而成的一个整体

不同的文化孕育出的语言蕴含着不同民族的文化心理和文化特性,不了解语言中所蕴含的社会背景文化就无法准确地掌握两种语言的相通之处.通过分析中英文化生活,提出主要差异及对翻译的几方面影响.

1.自然环境的差异及其影响

语言的产生和人们的劳动和生活密切相关,不同的自然环境决定了语言内涵的不同.英国的自然环境是岛和海洋,在英语的语言文化中,海洋文化有着很重要的影响.英国从一个岛国开始,重视航海的发展,通过海洋获得世界霸权,其文化及语言中大量涉及到了海洋的使用,例如:within the four seas 在大不列颠;go sailing 乘船游览;plain sailing 一切顺利;follow the river and you will get the sea 顺藤摸瓜等.而我国的自然环境主要以陆地为主,自古以来的文化观念均涉及陆地和农作物的种植.这就和英语中的海洋文化不同,汉语常常使用地名,例如:塞外边疆,登山踏青,马到功成,明修栈道暗度陈仓,斩草除根,揠苗助长等.同样的天气现象,由于地理环境的不同,其意义也不同,例如,在英国,西风带来的是温暖的大西洋气流,是春天的象征,英国著名诗人雪莱的《西风颂》就是最直观的例子.而在中国,东风再现,则是春天到来的信号,如朱熹的诗篇“等闲识得东风面,万紫千红总是春”.这些事实,处处体现出不同地理环境对文化的影响,在翻译中,我们如果没有注意到这些,单纯地直译往往会造成理解困难甚至错误.

2.习俗的差异及其影响

习俗,指某种文化在长期的发展中,对某些事物的特定认识和运用.不同文化的习俗是完全不同的.在中英习俗中,对日常交际、颜色偏好等都存在不同的理解,例如,英语中白色被认为是纯洁、简朴、忠诚的颜色;而在汉语中,白色则被视为不祥之色,不仅和死亡联系在一起,还和地位低下有关.例如:在英语中 White Hall 英国首相府、White House 白宫; 英语谚语Every white hath its black 有甜必有苦等;在汉语中,有孝服,白幡等物品,还有“往来无白衣”,白衣特指平民.红色,在汉语文学中一般和喜庆、吉祥联系在一起,例如,红盖头,满堂红,红得发紫等等表示幸福、热烈、成功.但是在英语文化中,受到斗牛文化的影响,红色被视为不祥,代表牺牲,愤怒等,英语中有大量关于红色的用法, in the red 亏损,see the red light 感到危机,red tapes 琐碎的公事等等.同样,在日常交际的习俗中,英文注重个人隐私的保护,一般从天气或者对家人提起问候来展开对话,这是促成祥和会话环境的有效手段.而中国的日常交际开始,一般以询问个人信息或者动作开始,这在英语文化中表现为不得体,有窥探他人隐私的倾向.在中英文的会话翻译中,尤其要注意避免将唐突的语言直接翻译,防止造成不快或者误会.

二、如何正视中英文化差异,纠正其对翻译的影响

中英文化的差异对翻译的影响包括方方面面,从近代起,中英翻译的理念就不断更新,从严复先生的“信、达、雅”到傅雷先生的“重神似不重形似”理念,再到钱钟书先生的“化境”之说,中英翻译历经了不断反思、进化的过程.现代的跨文化交流翻译,应以准确忠实原文文意为中心,同时相互补充,相互完善,将字面含义和深层次含义都翻译出来,完成传达文化思想的任务.在翻译过程中,如何正视文化差异,准确表达原意呢,这需要我们从翻译方式上入手,下面就我们常见的几种翻译方法一一进行研究:

1.直译法

英汉两种语言中,相当一部分的文字字面意义和内隐意义所内涵的信息也是相同的.所以我们在翻译的时候,可以使用直接翻译法互译.例如“the golden time”可以直接翻译为“黄金时代”;“fish in troubled water”可以直译为“浑水摸鱼”;“spend money like water”可以译为“挥金如土”;“wash one’s hands of等”译为“金盆洗手”;“Walls have ears ”译为“隔墙有耳”.从这些例子可以看出,英汉翻译中,如果它们的表达含义一致,没有歧义时,可以直接翻译过来.这时的直接翻译,能够保存原文的字面意义、形象意义,最大程度上保留了原文的意义传达.

2.意译法

虽然中英翻译中的部分可以直接翻译,但是文字中蕴含着不同的引申含义和特殊象征是无法使用直译法来表达出来的,所以和直译法不同,意译法可以将原文的含义象征更换为另一种文字中更为熟悉的文字内容,从而传达原文的表达目的和思想.在意译法中,我们在一定程度上要牺牲原来语言的形式,以便完成上下文的衔接,以更加流畅、易懂的形式表达出内涵的真正含义.

结论:关于本文可作为相关专业文化差异论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文文化差异英语作文论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

中英文化语境差异下的汉语网络流行语的英译方法
【摘要】中英文化语境的差异影响着汉语网络流行语的翻译。在翻译实践中,译者必须了解不同民族语言的文化内涵而采纳不同的翻译方法。本文探讨汉语网络流行。

中英文化差异对英语学习的影响与
[摘 要]当今的高中英语教学由于受应试教育的影响,弱化了文化因素在语言教育中的重要性,导致学生在交际过程中出现障碍。英语与文化密不可分,英语教师。

了解中英文化差异适时渗透德育
不同的社会背景和文化背景造就了不同的语言结构和语言习惯。随着社会的发展,人类观念不断更新,语言的表现形式也在潜移默化地发生着改变。学习英语除了能。

跨文化交际中中英文化差异
摘 要:文化差异一直是我们和其他国家进行交流沟通所存在的重要问题,我们在文化的交流中,如果不能有效地进行分析化解,那么这样的跨文化交流就会陷入困。