当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于思维论文范文写作 从辩证思维角度看科技英语翻译技巧相关论文写作资料

主题:思维论文写作 时间:2024-03-25

从辩证思维角度看科技英语翻译技巧,这是一篇与思维论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

思维论文参考文献:

思维论文参考文献 论文英语翻译公司商务英语翻译论文英语翻译方向论文选题英语翻译专业论文选题

摘 要: 英语翻译需要翻译人员精通双方语言,并且用辩证思维处理好翻译过程中的矛盾,科技英语是一种功能性问题,和普通英语有一定的差异,其句法特征更突出.从辩证思维角度分析科技英语的翻译技巧,从哲学领域加以理解,以解决科技英语翻译的矛盾.本文从辩证思维和科技英语入手,分析几种从辩证思维角度分析科技英语的翻译技巧,旨在对科技英语翻译工作有所助益.

关键词: 辩证思维 科技英语 句法特征 翻译技巧

英语属于一门语言学科,受到历史、文化、政治、科技、社会等多种因素的影响,在翻译方面常常会出现“词不达意”的情况,翻译矛盾频发.对于科技英语的翻译问题,国内外的专家学者提出了多种设想,也融入了多项学科理论,辩证法就是其中的重要理论之一.借助辩证思维,从哲学高度分析科技英语翻译的辩证关系,展开一系列思考.

一、辩证思维和科技英语

(一)辩证思维

从辩证唯物主义的观点看,辩证思维是从世界万物之间的客观联系出发,对世界进行深入认知,对人和自然之间的关系进行思考,形成某种观点.辩证思维抓住思维对象的内在联系,从空间角度分析其横向联系,也能从时间方面分析其变化过程,用更全面的观点考察其发展.科技英语翻译工作需要翻译人员更灵活地利用辩证思维,深入理解翻译技巧.

(二)科技英语

科技英语(English for Science and Technology),简称EST,主要用以陈述自然界、科技界真实存在的事物,常用于科技活动中,包括论文、仪器操作说明、实验报告等方面,需要用客观的语言进行准确表达,逻辑性强,而且表达严谨,不容有误.

随着国际交流的深入,科技英语的翻译作用逐渐凸显,借助科技英语翻译,更好地进行国际范围内的科技知识交流,针对科技英语的技巧和理论不断丰富,本身科技英语和一般类型的英语相比,准确性要求更高,而且需要准确传递信息,尽可能地用简洁的语言准确描述科技领域知识.从已有的科技英语翻译技巧和方法看,更多的是针对对比翻译和关键词翻译的研究,很少有从辩证思维的角度分析科技英语翻译技巧,对于这一方面内容的研究,具有较重要的意义.

科技英语更注重客观性,尊重客观事物和客观规律,在辩证思维角度下,更灵活地运用科技英语翻译技巧,达到最佳的翻译效果.

二、增译法和减译法

增译法是指还原科技英语的句法特征,在不改变原意的基础上,增加一些词语,以便符合汉语表达习惯.减译法是指在不改变原意的基础上,删除一些原句中不重要的或是不符合汉语表达习惯的词语.增译法和减译法在应用中最常见,应该注重对原句的还原.

(一)增译法

1.语法原因

本身英语和汉语语法具有较大的差异,例如英语中本身没有量词、助词、语气词等,汉语却有,在翻译中就要加上相应的语法,而且英语派生词较多,汉语则复合词较多.这些自身语法上的差异,在翻译过程中需要表达出来,以便符合正常语法表达中的词汇,这就是增译法.

(1)增加复数词

英语中最常见的复数形式是直接在名词后面加上“s”,除此之外还有单复数同形和特殊变化等,很容易看出名词和名词的复数.汉语中表达复数并不是在原本的名词上变化,而是增加一些类似于“许多”、“大量”、“一些”、“几”、“们”等词,表现复数形式.

原文:Pictures taken from the space show the changes both natural and human forces he brought about on the earth’s surface.

译文:从太空拍摄的照片显示出自然和人类给地球表面带来的种种变化.

从这一翻译过程中可以看出,“changes”是名词“change”的复数形式,为变化的意思,在翻译过程中表达复数形式的词语为“种种”.

(2)增加数词、量词

科技英语表达了科技领域知识的严谨性,在翻译过程中應该注重这一严谨性,不能翻译模棱两可的词汇,要用准确的语言表达出来.

原文:The first electronic computers used vacuum tubes and other components, and this made the equipment very large and bulky.

译文:第一批电子计算机使用了真空管和其他部件,这使做到设备非常庞大和笨重.

原文:The revolution of the earth around the sun causes the changes of the seasons.

译文:地球围绕太阳的公转引起了四季的变化.

其中“非常”、“四季”就是增加了量词和数词,使做到汉语表达更准确.

(3)增加省略词

英语在表达上一般避免使用重复词,以保证表达的间接性,将一些重复词和不太重要的词汇直接省略,如果完全按照英语表达直译,就会出现背离原文含义或者不符合汉语表达习惯的情况,因此增译法要求增加一些科技英语原文中省略的词汇.

原文:When you turn a switch, you can easily operate lighting, heating or power-driven electrical devices.

译文:当你转动一个开关时,你可以很容易地操作照明装置、加热装置或电动装置.

在翻译中,将原本省略的“devices(装置)”完全翻译出来.

(4)增加非谓语动词、分词

英语句式类型本身较多,而且多种句式都表达同一个含义,非谓语动词、分词是科技英语表达中常见的句式类型.在翻译的时候,需要增加非谓语动词、分词,以便准确地表达原意.

结论:关于本文可作为相关专业思维论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文思维论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

科技英语翻译原则和策略
【摘要】科技英语是英语翻译领域一种非常重要的英语文体。现代科学技术在国际间的交流日益频繁,国内许多重要技术在借鉴国外技术过程中涉及到大量英语技术。

功能对等理论指导下科技英语翻译策略
摘 要:当今世界,随着经济全球化逐步深入,不同国家间的经济活动日益频繁。其中,科学技术的交流占据着相当重要的位置。因此,对于我国了解到国外最新的。

科技英语翻译课堂中的任务型教学法实施探究
摘 要:任务型教学法是当前科技英语翻译教学改进教学效果的有益尝试。任务型教学法的内涵与特点基本可以对症科技英语翻译课堂实施过程中面临的难题。在实。

生态翻译理论三维度下科技英语翻译技巧
摘要:生态翻译理论是从生态学角度出发对翻译活动进行分析的一种研究方法,本文以生态翻译理论三维度为理论基础分析科技文本的文体语言特征,指导译者进行。

论文大全