当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于旅游景点论文范文写作 基于文化适应理论的广西旅游景点翻译策略相关论文写作资料

主题:旅游景点论文写作 时间:2024-03-05

基于文化适应理论的广西旅游景点翻译策略,本论文为免费优秀的关于旅游景点论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

旅游景点论文参考文献:

旅游景点论文参考文献 旅游文化论文经律论文化旅游小镇军事理论论文2000企业文化期刊

【摘 要】针对广西旅游景点翻译实践中存在的翻译错位、移情不当、中国英语与中式英语混淆等一系列问题,引入奈达翻译理论和德国功能翻译理论,提出具体的改进策略.

【关键词】文化适应理论 广西旅游景点 翻译策略

【中图分类号】G 【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2016)03C-0046-03

当前,翻译研究已经取得较大进展,人们不再进行单纯的静态语言的对比,而开始放眼全局对翻译进行宏观研究.不仅如此,文化学也被纳入翻译的研究范围,使翻译研究更加深入.巴斯奈特等一众研究人员在《翻译、历史与文化论集》中提出翻译研究的“文化转向”,得出了翻译研究的新视角.发展至今,文化翻译已成为翻译研究领域的热门,众多翻译研究者开始认识到文化在翻译中的重要地位,而归根结底翻译的宗旨就是使特定文化群体的不同文化诉求得到满足.当前,翻译研究的深度愈加深入,在此基础上,怎样才能促进不同文化矛盾的解决成为文化翻译的重中之重,不管是翻译的理论研究者还是实践者都应该提高对文化适应的关注与重视.本文试针对广西旅游景点翻译实践中存在的翻译错位、移情不当、中国英语与中式英语混淆等一系列问题,引入奈达翻译理论和德国功能翻译理论提出具体的改进策略,以期消减广西旅游景点翻译中的文化障碍,促进广西旅游业的发展.

一、翻译中的文化适应

文化适应的提出者为人类学家,这一概念指的是不同文化群体的个体在接触的过程中,单方或两方自身的文化类型发生的改变的现象.文化适应在发展的过程中,突破了人类文化学的范畴,开始向其他学科渗透.在此过程中,“文化适应”引发了翻译领域众多研究者的关注,这些研究者将其运用到翻译领域,开始尝试从翻译学的视角对“文化适应”进行解释.以勒费弗尔为例,他曾撰写文章对文学话语受限于意识形态的程度进行探究,试图摆脱多元系统思维的限制,提出“适应”在本质上是一种“折射”的观点.而这里的“折射”指的是“为适应读者的阅读诉求,对文学作品进行改编以此改变目标读者阅读方式的现象”.在翻译的过程中,译员常常受到各种因素的影响,而目标读者最终阅读到的文本则是经“折射”作用处理过的作品,受文化背景的影响,这些读者阅读翻译文本的过程就是一种适应过程.文化适应并不代表着源语文化和译入语文化的单方面或双向适应,它追求的目标有两点:一是保持译入语文化的原有特色,二是促进两种文化的有机融合.

为实现互相融合的目的,文化之间必须互相适应,满足彼此的诉求,否则将会引发文化冲突,造成互相排斥的现象.不同的文化只有在接触的过程中,构建起联系,根据源语的性质进行恰如其分的调整与改变才能促进文化适应的实现.而对于翻译来说,要想实现文化适应,译者就必须尽量保留源语的文化内容,与此同时尽量适应产生冲突的内容,在目标与读者可接受的范围内将原作移植到译入语文化中去,实现跨文化交际.

二、广西旅游景点在翻译实践的过程中产生的文化障碍

(一)翻译错位现象.若译员对目标语地区游客文化无法进行有效把控,而且对奈达的翻译理论的认知发生偏差,就会造成翻译错位,以下将对两种错位进行具体介绍.

1.宗教错位.对于广西旅游资料的翻译实践来说,跨文化语际转换的重难点在于民族文化的相关内容.根据闭着的研究结果,一味追求“读者反应”与“功能对等”的平衡,混淆“直译”和“异译”的概念就会造成目标与游客不明所以,导致“伪功能对等”现象的发生.

以国家4A景区广西香桥岩风景区仙人洞景点的英译为例,有部分译员将其翻译为“God platform”,因译员将中国文化中的“神仙”翻译作基督教文化中的“上帝”,故而造成跨语际的宗教错位.与此同时,值得关注的是译员并没对其进行补充翻译,不恰当地使用了“归化”的翻译策略,使英语国家的旅游者不明所以,造成错误认知.

2.地域艺术文化错位.在翻译旅游资料之时,应将译文和目标语旅游者的社会文化的等效反应问题纳入考虑的范围.若该问题无法得到完好的解决,那么就会引发地域性错位理解.以桂林市景区“桂海碑林”的英译为例,的旅游指南将其译为“Guihai Stele”,该处“Stele”的译法造成目标语旅游者的理解障碍,使中外地域艺术文化的内涵发生错位.

(二)移情不当.在广西,有很多旅游景点的民族文化较为浓郁,潜藏着大量典故,虽然中国人了解这些典故的内涵,然而它们却并不为外国人熟知.在这种情况下,若翻译实践无法进行适当移情,就会使目标语旅游者无法理解译文,甚至产生错误认知.以谚语“巧妇难为无米之炊”的英译为例,若将其翻译为“Even a clever wife cannot make a meal without bread”,就会使目标语旅游者产生中国人平日以面包为主食的错误移情和认知.

(三)中国英语和中式英语的混淆.虽然中国英语和中式英语从表面上看有着很多相同点,然而就本质而言,二者有着本质区别.值得注意的是,在景点的英译过程中,在一些民族化的翻译实践中允许中国英语的出现.“中国英语”这一概念最初是由葛传架提出来的,根据葛传架的观点:“英语民族外的人在使用英语之时应遵循英语民族的习惯用法.”刘三姐是广西民间传说中的人物,在翻译刘三姐和秀才对歌时,“秀才”一词可采取汉语拼音“Xiucai”的译法,不仅如此还要对其进行补充,使其意义能够被目标语旅游者所理解.而受源语思维影响根深蒂固的“Chinglish”则与此有着较大差别,以国内公园常见标语“为了您的安全,请勿跨越栏杆!”的翻译为例,若将其译为“To be on the safe side,don" t stride the railing”,则容易造成思维文化的混淆.

三、基于文化适应理论的旅游景点的翻译策略

(一)善用归化与异化翻译.根据奈达的观点,翻译在本质上是一种交际行为.若想更好地使用英语这一跨文化交际的工具就要使目标语旅游者对译文的反应和源语资料协调一致,应将目标与旅游者的反应作为目标语使用之时词汇意义与修辞方式的依据,使目标语和源语地旅游者的反应产生等效.那么在翻译旅游资料的过程中,怎样才能实现等效呢?这就必然要涉及“归化”和“异化”的翻译策略.首先应对这两个概念进行区分,若目标语地和源语地的受众对基本概念的认知存在较大不同则应该使用归化的翻译策略;而若二者能够实现一致,不存在认知差异的现象,则应使用异化的翻译策略.

结论:关于旅游景点方面的论文题目、论文提纲、旅游景点论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

功能对等理论指导下科技英语翻译策略
摘 要:当今世界,随着经济全球化逐步深入,不同国家间的经济活动日益频繁。其中,科学技术的交流占据着相当重要的位置。因此,对于我国了解到国外最新的。

基于中法文化差异河南旅游资料翻译策略
摘要:当今世界,随着国际化的不断深入,各国间经济文化交流日益增多,跨国旅游也成为一种时尚,在人们生活当中扮演着越来越重要的角色。中国历史文化悠久。

纽马克文本功能理论看科技英语文本翻译策略
摘要:纽马克文本功能理论是当今翻译界重要的功能翻译理论之一。科技英语翻译属于应用翻译范畴,根据纽马克文本功能理论,大部分科技文本以传递信息为主是。

文化产业理论和实践
摘要:本文基于对羌族传统手工技艺实地调查和挖掘,对其当前面临的问题进行剖析,并提出了相应的产业发展路径选择,使潜在的资源优势转化成现实的社会经济。

论文大全