当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于明书论文范文写作 功能对等理论下汽车明书翻译策略相关论文写作资料

主题:明书论文写作 时间:2024-01-20

功能对等理论下汽车明书翻译策略,本论文主要论述了明书论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

明书论文参考文献:

明书论文参考文献 汽车理论论文翻译理论和实践论文汽车物流论文军事理论论文2000

摘 要:科技文本种类繁多,以汽车说明书为代表的汽车工业类文本是其重要组成部分.科技文本承载了科学概念和科技内容,汽车说明书承载了汽车类术语及操作说明的主要信息.在汽车说明书类文本翻译中,译者会遇到术语不统一、误解术语等常见问题.本文以汽车说明书的翻译为研究对象,探索汽车文本的术语及语法特点,并以功能对等理论为指导,探讨该类文本的翻译特征,研究其翻译策略.

关键词:汽车说明书 科技翻译 功能对等

一、引言

多边贸易合作和全球化生产的不断加强,使得中国和世界各国的经济、政治和文化联系日益密切.多边贸易不断推进,进出口汽车行业迅速发展,汽车行业逐渐成为工业贸易的重要组成部分.汽车说明书是汽车用户使用汽车前需详细阅读的文本,对汽车的使用和功能介绍有着不可替代的作用.精准的汽车文本翻译可以加深用户对汽车的了解,提高用户满意度和回馈率(王秀娟,2015).目前学术界对汽车类文本的翻译研究甚少,对汽车说明书的翻译特征及策略研究亦不多见.因此,本文从汽车说明书的文本特征和翻译策略入手,对该类型文本的翻译进行研究和探讨.

二、汽车说明书文本特点

汽车说明书具有科技英语文本的特点:注重事实陈述、介绍过程和工作原理,其时态多为一般现在时态,其他时态使用甚少,较少使用修辞手法.语句方面,汽车类文本讲求严谨性、规范性、准确性和逻辑性,遣词造句风格具有非文学类文本特征,对语言的准确性要求较高(王*,2013).下文将从词汇及句法两个角度对汽车说明书文本特征进行分析.

(一)汽车说明书术语词汇特点

1.词语符号化和缩略化

在汽车英语文本中,长词较多,因此大量使用缩略词.如:“DFMEA”译为“故障模式影响分析设计”,英语全拼为“Design Failure Mode Effects Analysis”;“FPDS”:福特产品开发系统“Ford Product Development System”;“FMEA”:故障类型和影响分析“Failure Mode and Effects Analysis”.该类词汇具有专业复杂性和科学性,因此,采用缩略词的翻译方法简单且便于查找.

符号具有直观性,同时能够简化版面,因此在翻译汽车类文本时,经常用来替代术语,使其简洁明了,更具科学性.4S的翻译即为符号化翻译,英语原文为“Sale,Sparepart,Service,Survey”,意为“销售、零配件、服务、信息反馈”.在汽车销售店诞生以前,并无关于4S的说明,如今4S已经符号化,代表了所对应的一系列服务.

2.名词修饰语多

英语中,名词作修饰语时,通常用来说明被修饰词的用途、材料和类别等.汽车说明书文本中大量采用名词修饰名词的策略命名专有名词,使文本趋于简洁,令读者对其部件作用一目了然.例如:“heat shield”译为“隔热板”,“gasoline tank”译为“汽油箱”,“dash board”译为仪表盘,“sun visor”译为“遮阳板”.

3.词义单一

一词多义现象在通用英语中很常见,但在汽车类文本尤其是英语汽车说明书中,却存在大量词义单一的词汇,此类词汇多为汽车专业术语,较为冷门.例如:“accumulator”专指蓄电池,“actuator”专指微电机,“crankshaft”专指曲轴,“torque”专指转矩.该类词汇很少出现于日常英语中,专业性强,但在专业词典中可准确查询词义.专业词汇如“deflector”譯为导流板,“turbo”译为涡轮,汉语中一般都有专门术语对应该类词汇.

4.构词法多为合成和派生

合成和派生是科技英语的重要构词法,汽车说明书词汇亦如此.该类词汇由基础词汇衍生或合并而成.例如:“windshield”是挡风玻璃,“horsepower-hour”为马力时,“full-hot-position”为全热位置.该类词汇多由两到三个基础词汇合成.再如:“radiator”为散热器,“silencer”为消声器,“bumper”为保险杠,“ejector”为喷射器.该类词汇多由动词加上名词后缀-er或-or组成.

(二)汽车说明书的句法特点

1.后置定语和长句的大量使用

后置定语常见于汽车说明书中,如介词短语、形容词类短语、副词或定语从句.在高精确度和大信息量的要求下,文本注重对事物的阐述,强调全面性,因此主句后面会出现附加信息词汇或从句.该类句型通过定语后置来完善句意,并形成长句或名词化长句.由于长句能更清晰地体现逻辑关系,说明书中经常出现由一句话构成的段落.(王秀娟,2015)

2.逻辑性强,多用书面语

汽车说明书的作用在于介绍汽车功能、结构、型号和相关零部件标准,并说明使用方法,所以该类文本相对正式,用词客观.表达书面化,多使用正式词句,逻辑性强.例如:用“housing”而非“box”来翻译“机壳”,用“vehicle”而非“car”来翻译“机动车”,因为前者显得更正规.书面语的广泛使用使得文本逻辑缜密,结构严谨.

3.被动句和主动句分工明确

被动句是科技类文本的常用句型,汽车说明书关于构造方面的说明,多采用被动句.因其客观性,被动句在使用时更具科学性和可信度,多用于阐释设计原理、部件标准等.汽车说明书语篇中同样也需要主动句来满足部分功能介绍的要求.在汽车消费者使用阶段说明中,文本多使用主动句型或祈使句型,来阐释汽车产品和零部件的使用规范,尤其是汽车具体操作步骤.

三、功能对等理论

汽车说明书属于实用型和功能型文本,而功能学派翻译理论适用于应用型文本和功能型文本,能为该类文本提供翻译策略,故该理论可以阐释其翻译原则.功能对等理论是美国当代翻译家尤金·奈达(Eugene A.Nida)提出的功能型翻译理论.这一理论认为翻译中不存在完全对等,译文只能实现不同程度的对等.但这种对等并非数学公式一般左右完全对等,仅代表近似,且不同程度上的功能近似可无限接近功能的等同.译文对译入语受众起到的作用,应该等同于原文对原语读者所起的作用,译文和原文间应实现两种作用的大致对等.由此可知,功能对等并非苛求文字在表面形式上一一对应,而是力求实现功能的对等,使目的语读者获得和原文读者相同的感受.

结论:关于本文可作为明书方面的大学硕士与本科毕业论文最影响人生的十本书论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

功能对等理论指导下科技英语翻译策略
摘 要:当今世界,随着经济全球化逐步深入,不同国家间的经济活动日益频繁。其中,科学技术的交流占据着相当重要的位置。因此,对于我国了解到国外最新的。

功能对等理论下石油双语词典翻译
摘要:本文將以最新版英汉(汉英)石油化工词典为例,基于尤金·奈达的功能对等理论,总结石油双语词典所具有的特点,对其中的词目翻译进行研究,并从实用。

功能对等理论应用在商务英语翻译教学中
摘要:在全球化的时代背景下,国际间经济、政治及文化交流越来越频繁,商务英语作为国际交通的通用语言,其教学应用具有重要意义。商务英语作为英语的重要。

功能对等理论分析老友记字幕翻译
摘 要:本文以功能对等理论为指导,以美国情景喜剧《老友记》中的对话字幕翻译为研究对象,将字幕翻译的翻译属性和字幕特征融合在一起,讨论字幕翻译问题。

论文大全